Эдит Уортон

Риф, или Там, где разбивается счастье / The Reef, or Where happiness breaks B1

1 unread messages
“ I ’ m very sorry for you , ” Anna said , feeling as if the iron band about her heart pressed on it a little less inexorably .

— Мне очень жаль тебя, — сказала Анна, чувствуя, как будто железная цепь вокруг ее сердца давила на нее чуть менее неумолимо.
2 unread messages
“ Then why won ’ t you hear me ? Why won ’ t you try to understand ? It ’ s all so different from what you imagine ! ”

— Тогда почему ты меня не слышишь? Почему бы тебе не попытаться понять? Все так отличается от того, что вы себе представляете!»
3 unread messages
“ I ’ ve never judged you . ”

«Я никогда не осуждал тебя».
4 unread messages
“ I ’ m not thinking of myself . He loves you ! ”

«Я не думаю о себе. Он любит тебя!"
5 unread messages
“ I thought you ’ d come to speak of Owen . ”

— Я думал, ты пришел поговорить об Оуэне.
6 unread messages
Sophy Viner seemed not to hear her . “ He ’ s never loved any one else . Even those few days . . . . I knew it all the while . . . he never cared for me . ”

Софи Винер, казалось, ее не слышала. «Он никогда не любил никого другого. Даже те несколько дней… Я все это время знала… он никогда не заботился обо мне».
7 unread messages
“ Please don ’ t say any more ! ” Anna said .

«Пожалуйста, не говорите больше ничего!» - сказала Анна.
8 unread messages
“ I know it must seem strange to you that I should say so much . I shock you , I offend you : you think me a creature without shame . So I am — but not in the sense you think ! I ’ m not ashamed of having loved him ; no ; and I ’ m not ashamed of telling you so . It ’ s that that justifies me — and him too . . . . Oh , let me tell you how it happened ! He was sorry for me : he saw I cared . I knew that was all he ever felt . I could see he was thinking of some one else . I knew it was only for a week . . . . He never said a word to mislead me . . . . I wanted to be happy just once — and I didn ’ t dream of the harm I might be doing him ! ”

«Я знаю, вам должно быть странно, что я говорю так много. Я вас шокирую, я вас оскорбляю: вы считаете меня существом без стыда. Так и есть – но не в том смысле, в котором вы думаете! Я не стыжусь того, что любила его; нет; и мне не стыдно тебе об этом говорить. Это-то и оправдывает меня — и его тоже... О, позвольте мне рассказать вам, как это случилось! Ему было меня жаль: он видел, что я забочусь. Я знал, что это все, что он когда-либо чувствовал. Я видел, что он думает о ком-то другом. Я знал, что это всего лишь на неделю... Он ни разу не сказал ни слова, которое могло бы ввести меня в заблуждение... Я хотел быть счастливым хотя бы один раз - и я не мечтал о том вреде, который я мог бы причинить ему!
9 unread messages
Anna could not speak . She hardly knew , as yet , what the girl ’ s words conveyed to her , save the sense of their tragic fervour ; but she was conscious of being in the presence of an intenser passion than she had ever felt .

Анна не могла говорить. Она еще почти не знала, что передали ей слова девушки, кроме ощущения их трагического пыла; но она сознавала, что находится в присутствии более сильной страсти, чем когда-либо чувствовала.
10 unread messages
“ I am sorry for you . ” She paused .

"Сопереживаю тебе." Она сделала паузу.
11 unread messages
“ But why do you say this to me ? ” After another interval she exclaimed : “ You ’ d no right to let Owen love you . ”

— Но почему ты мне это говоришь? Еще через некоторое время она воскликнула: «Ты не имеешь права позволять Оуэну любить тебя».
12 unread messages
“ No ; that was wrong . At least what ’ s happened since has made it so . If things had been different I think I could have made Owen happy . You were all so good to me — I wanted so to stay with you ! I suppose you ’ ll say that makes it worse : my daring to dream I had the right . . . . But all that doesn ’ t matter now . I won ’ t see Owen unless you ’ re willing . I should have liked to tell him what I ’ ve tried to tell you ; but you must know better ; you feel things in a finer way . Only you ’ ll have to help him if I can ’ t . He cares a great deal . . . it ’ s going to hurt him . . . ”

"Нет; это было неправильно. По крайней мере, то, что произошло с тех пор, сделало это так. Если бы все было по-другому, думаю, я мог бы сделать Оуэна счастливым. Вы все были так добры ко мне — мне так хотелось остаться с вами! Наверное, вы скажете, что от этого еще хуже: на свою смелость мечтать я имел право... Но все это теперь не имеет значения. Я не увижу Оуэна, если ты не захочешь. Мне хотелось бы сказать ему то, что я пытался сказать вам; но вам должно быть виднее; вы чувствуете вещи более тонким образом. Только тебе придется помочь ему, если я не смогу. Он очень переживает... ему будет больно...»
13 unread messages
Anna trembled . “ Oh , I know ! What can I do ? ”

Анна вздрогнула. "О, я знаю! Что я могу сделать?"
14 unread messages
“ You can go straight back to Givre — now , at once ! So that Owen shall never know you ’ ve followed him . ” Sophy ’ s clasped hands reached out urgently . “ And you can send for Mr . Darrow — bring him back . Owen must be convinced that he ’ s mistaken , and nothing else will convince him . Afterward I ’ ll find a pretext — oh , I promise you ! But first he must see for himself that nothing ’ s changed for you . ”

— Вы можете вернуться прямо в Живр, прямо сейчас, немедленно! Чтобы Оуэн никогда не узнал, что вы следили за ним. Сцепленные руки Софи настойчиво потянулись. — И вы можете послать за мистером Дэрроу — вернуть его. Оуэна нужно убедить в том, что он ошибается, и ничто другое его не убедит. Потом я найду предлог — о, я вам обещаю! Но сначала он должен сам убедиться, что для тебя ничего не изменилось.
15 unread messages
Anna stood motionless , subdued and dominated . The girl ’ s ardour swept her like a wind .

Анна стояла неподвижно, покоренная и властная. Плавность девушки охватила ее, как ветер.
16 unread messages
“ Oh , can ’ t I move you ? Some day you ’ ll know ! ” Sophy pleaded , her eyes full of tears .

«О, я могу тебя подвинуть? Когда-нибудь ты узнаешь! – умоляла Софи, ее глаза были полны слез.
17 unread messages
Anna saw them , and felt a fullness in her throat . Again the band about her heart seemed loosened . She wanted to find a word , but could not : all within her was too dark and violent . She gave the girl a speechless look

Анна увидела их и почувствовала комок в горле. И снова повязка на ее сердце, казалось, ослабла. Она хотела найти слово, но не могла: все внутри нее было слишком мрачно и жестоко. Она одарила девушку безмолвным взглядом
18 unread messages
“ I do believe you , ” she said suddenly ; then she turned and walked out of the room .

— Я верю тебе, — сказала она вдруг; затем она повернулась и вышла из комнаты.
19 unread messages
She drove from Miss Painter ’ s to her own apartment . The maid - servant who had it in charge had been apprised of her coming , and had opened one or two of the rooms , and prepared a fire in her bedroom . Anna shut herself in , refusing the woman ’ s ministrations . She felt cold and faint , and after she had taken off her hat and cloak she knelt down by the fire and stretched her hands to it .

Она поехала от мисс Пейнтер к себе домой. Служанка, которая отвечала за это, была извещена о ее приезде, открыла одну или две комнаты и приготовила камин в своей спальне. Анна замкнулась, отказываясь от помощи женщины. Ей стало холодно и дурно, и, сняв шляпу и плащ, она опустилась на колени у огня и протянула к нему руки.
20 unread messages
In one respect , at least , it was clear to her that she would do well to follow Sophy Viner ’ s counsel . It had been an act of folly to follow Owen , and her first business was to get back to Givre before him . But the only train leaving that evening was a slow one , which did not reach Francheuil till midnight , and she knew that her taking it would excite Madame de Chantelle ’ s wonder and lead to interminable talk . She had come up to Paris on the pretext of finding a new governess for Effie , and the natural thing was to defer her return till the next morning . She knew Owen well enough to be sure that he would make another attempt to see Miss Viner , and failing that , would write again and await her answer : so that there was no likelihood of his reaching Givre till the following evening .

По крайней мере в одном отношении ей было ясно, что ей следует последовать совету Софи Винер. Следовать за Оуэном было глупостью, и ее первой задачей было вернуться в Живр раньше него. Но единственным поездом, который отправлялся в тот вечер, был медленный поезд, который прибыл во Франшей только в полночь, и она знала, что ее посадка возбудит удивление г-жи де Шантель и приведет к бесконечным разговорам. Она приехала в Париж под предлогом поиска новой гувернантки для Эффи, и естественно было отложить ее возвращение до следующего утра. Она знала Оуэна достаточно хорошо, чтобы быть уверенной, что он предпримет еще одну попытку увидеться с мисс Винер, а в случае неудачи напишет еще раз и будет ждать ее ответа, так что вероятность того, что он доберется до Живра, невелика до следующего вечера.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому