Эдит Уортон
Эдит Уортон

Риф, или Там, где разбивается счастье / The Reef, or Where happiness breaks B1

1 unread messages
“ You ’ ve forgotten about the cloak ? The pink cloak that Owen saw you with at the play in Paris ? Yes . . . yes . . . . I was mad enough for that ! . . . It does me good to laugh about it now ! But you ought to know that I ’ m going to be a jealous woman . . . a ridiculously jealous woman . . . you ought to be warned of it in time . . . ”

— Ты забыл про плащ? Розовый плащ, в котором Оуэн видел тебя на спектакле в Париже? Да... да... Я достаточно разозлился на это!.. Мне теперь приятно над этим смеяться! Но вы должны знать, что я буду ревнивой женщиной... до смешного ревнивой женщиной... вас следует вовремя предупредить об этом...
2 unread messages
He had dropped her hands , and she leaned close and lifted her arms to his neck with one of her rare gestures of surrender .

Он опустил ее руки, и она наклонилась ближе и подняла руки к его шее в одном из своих редких жестов капитуляции.
3 unread messages
“ I don ’ t know why it is ; but it makes me happier now to have been so foolish ! ”

«Я не знаю, почему это так; но теперь я счастливее, что поступил так глупо!
4 unread messages
Her lips were parted in a noiseless laugh and the tremor of her lashes made their shadow move on her cheek . He looked at her through a mist of pain and saw all her offered beauty held up like a cup to his lips ; but as he stooped to it a darkness seemed to fall between them , her arms slipped from his shoulders and she drew away from him abruptly .

Губы ее приоткрылись в беззвучном смехе, и дрожь ресниц заставила их тень скользить по ее щеке. Он смотрел на нее сквозь туман боли и видел, как вся ее красота была поднесена, как чаша, к его губам; но когда он наклонился к нему, между ними как будто опустилась тьма, ее руки соскользнули с его плеч, и она резко отстранилась от него.
5 unread messages
“ But she was with you , then ? ” she exclaimed ; and then , as he stared at her : “ Oh , don ’ t say no ! Only go and look at your eyes ! ”

— Но тогда она была с тобой? воскликнула она; а затем, глядя на нее: «О, не говори нет! Только подойди и посмотри себе в глаза!»
6 unread messages
He stood speechless , and she pressed on : “ Don ’ t deny it — oh , don ’ t deny it ! What will be left for me to imagine if you do ? Don ’ t you see how every single thing cries it out ? Owen sees it — he saw it again just now ! When I told him she ’ d relented , and would see him , he said : ‘ Is that Darrow ’ s doing too ? ’ ”

Он стоял, потеряв дар речи, а она продолжала: «Не отрицай этого, ох, не отрицай этого! Что мне останется вообразить, если ты это сделаешь? Разве вы не видите, как каждая вещь кричит об этом? Оуэн видит это — он только что увидел это снова! Когда я сказал ему, что она смягчилась и увидится с ним, он спросил: «Это тоже дело Дэрроу?»
7 unread messages
Darrow took the onslaught in silence . He might have spoken , have summoned up the usual phrases of banter and denial ; he was not even certain that they might not , for the moment , have served their purpose if he could have uttered them without being seen . But he was as conscious of what had happened to his face as if he had obeyed Anna ’ s bidding and looked at himself in the glass . He knew he could no more hide from her what was written there than he could efface from his soul the fiery record of what he had just lived through . There before him , staring him in the eyes , and reflecting itself in all his lineaments , was the overwhelming fact of Sophy Viner ’ s passion and of the act by which she had attested it .

Дэрроу молча принял натиск. Он мог бы заговорить, вызвать обычные фразы подшучивания и отрицания; он даже не был уверен, что они не сослужили бы в данный момент своей цели, если бы он мог произнести их незамеченным. Но он так же сознавал, что произошло с его лицом, как если бы он повиновался велению Анны и посмотрел на себя в зеркало. Он знал, что не сможет скрыть от нее того, что там было написано, как не сможет стереть из своей души пламенную запись того, что он только что пережил. Перед ним, глядя ему в глаза и отражаясь во всех его чертах, стоял ошеломляющий факт страсти Софи Винер и поступок, которым она это засвидетельствовала.
8 unread messages
Anna was talking again , hurriedly , feverishly , and his soul was wrung by the anguish in her voice . “ Do speak at last — you must speak ! I don ’ t want to ask you to harm the girl ; but you must see that your silence is doing her more harm than your answering my questions could . You ’ re leaving me only the worst things to think of her . . . she ’ d see that herself if she were here .

Анна говорила опять, торопливо, лихорадочно, и душа его сжималась от тоски в ее голосе. — Говори наконец, ты должен говорить! Я не хочу просить тебя причинить вред девушке; но вы должны видеть, что ваше молчание причиняет ей больше вреда, чем ваши ответы на мои вопросы. Ты заставляешь меня думать о ней только самое худшее... она бы сама это увидела, если бы была здесь.
9 unread messages
What worse injury can you do her than to make me hate her — to make me feel she ’ s plotted with you to deceive us ? ”

Какой еще больший вред вы можете ей причинить, чем заставить меня ненавидеть ее, заставить меня почувствовать, что она с вами сговорилась обмануть нас? »
10 unread messages
“ Oh , not that ! ” Darrow heard his own voice before he was aware that he meant to speak . “ Yes ; I did see her in Paris , ” he went on after a pause ; “ but I was bound to respect her reason for not wanting it known . ”

«О, только не это!» Дэрроу услышал собственный голос прежде, чем осознал, что собирается говорить. "Да; Я видел ее в Париже, — продолжал он после паузы; «но я был обязан уважать ее причину, по которой она не хотела, чтобы об этом узнали».
11 unread messages
Anna paled . “ It was she at the theatre that night ? ”

Анна побледнела. — Это она была в театре тем вечером?
12 unread messages
“ I was with her at the theatre one night . ”

«Однажды вечером я был с ней в театре».
13 unread messages
“ Why should she have asked you not to say so ? ”

— Почему она должна была просить тебя не говорить этого?
14 unread messages
“ She didn ’ t wish it known that I ’ d met her . ”

«Она не хотела, чтобы стало известно, что я встретил ее».
15 unread messages
“ Why shouldn ’ t she have wished it known ? ”

— Почему бы ей не пожелать, чтобы об этом узнали?
16 unread messages
“ She had quarrelled with Mrs . Murrett and come over suddenly to Paris , and she didn ’ t want the Farlows to hear of it . I came across her by accident , and she asked me not to speak of having seen her . ”

— Она поссорилась с миссис Мэрретт и внезапно приехала в Париж, и ей не хотелось, чтобы Фарлоу узнали об этом. Я встретил ее случайно, и она попросила меня не говорить о том, что я ее видел».
17 unread messages
“ Because of her quarrel ? Because she was ashamed of her part in it ? ”

«Из-за ее ссоры? Потому что ей было стыдно за свое участие в этом?
18 unread messages
“ Oh , no . There was nothing for her to be ashamed of . But the Farlows had found the place for her , and she didn ’ t want them to know how suddenly she ’ d had to leave , and how badly Mrs . Murrett had behaved . She was in a terrible plight — the woman had even kept back her month ’ s salary . She knew the Farlows would be awfully upset , and she wanted more time to prepare them . ”

"О, нет. Ей нечего было стыдиться. Но Фарлоу нашли для нее это место, и она не хотела, чтобы они знали, как внезапно ей пришлось уехать и как плохо вела себя миссис Мёрретт. Она была в ужасном положении: женщине даже не выдали месячную зарплату. Она знала, что Фарлоу будут ужасно расстроены, и ей нужно было больше времени, чтобы подготовить их.
19 unread messages
Darrow heard himself speak as though the words had proceeded from other lips . His explanation sounded plausible enough , and he half - fancied Anna ’ s look grew lighter . She waited a moment , as though to be sure he had no more to add ; then she said : “ But the Farlows did know ; they told me all about it when they sent her to me . ”

Дэрроу услышал свою речь так, словно слова сорвались с других уст. Его объяснение звучало достаточно правдоподобно, и ему показалось, что взгляд Анны стал светлее. Она подождала немного, как будто проверяя, что ему больше нечего добавить; затем она сказала: «Но Фарлоу знали; они мне все рассказали, когда присылали ее ко мне.
20 unread messages
He flushed as if she had laid a deliberate trap for him .

Он покраснел, как будто она специально устроила ему ловушку.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому