Эдит Уортон
Эдит Уортон

Риф, или Там, где разбивается счастье / The Reef, or Where happiness breaks B1

1 unread messages
“ They may know now ; they didn ’ t then — — ”

«Теперь они могут знать; тогда они не…
2 unread messages
“ That ’ s no reason for her continuing now to make a mystery of having met you . ”

— Это не повод для того, чтобы она сейчас продолжала скрывать свою встречу с тобой.
3 unread messages
“ It ’ s the only reason I can give you . ”

— Это единственная причина, которую я могу тебе назвать.
4 unread messages
“ Then I ’ ll go and ask her for one myself . ” She turned and took a few steps toward the door .

— Тогда я пойду и попрошу ее сама. Она повернулась и сделала несколько шагов к двери.
5 unread messages
“ Anna ! ” He started to follow her , and then checked himself . “ Don ’ t do that ! ”

"Анна!" Он начал следовать за ней, а затем остановился. «Не делай этого!»
6 unread messages
“ Why not ? ”

"Почему нет?"
7 unread messages
“ It ’ s not like you . . . not generous . . . ”

«Это не на тебя... не щедро...»
8 unread messages
She stood before him straight and pale , but under her rigid face he saw the tumult of her doubt and misery .

Она стояла перед ним, прямая и бледная, но под ее застывшим лицом он видел смятение ее сомнений и страданий.
9 unread messages
“ I don ’ t want to be ungenerous ; I don ’ t want to pry into her secrets . But things can ’ t be left like this . Wouldn ’ t it be better for me to go to her ? Surely she ’ ll understand — she ’ ll explain . . . . It may be some mere trifle she ’ s concealing : something that would horrify the Farlows , but that I shouldn ’ t see any harm in . . . ” She paused , her eyes searching his face . “ A love affair , I suppose . . . that ’ s it ? You met her with some man at the theatre — and she was frightened and begged you to fib about it ? Those poor young things that have to go about among us like machines — oh , if you knew how I pity them ! ”

«Я не хочу быть нещедрым; Я не хочу раскрывать ее секреты. Но оставлять всё так нельзя. Не лучше ли мне пойти к ней? Она, конечно, поймет, она объяснит... Может быть, она скрывает какой-нибудь пустяк: что-то такое, что ужаснуло бы Фарлоу, но в чем я не должен видеть никакого вреда... Она остановилась, ее глаза всматривались в его лицо. — Любовная связь, я полагаю... и все? Вы встретили ее с каким-то мужчиной в театре — и она испугалась и умоляла вас соврать? Эти бедные молодые существа, которым приходится ходить среди нас, как машины, — о, если бы вы знали, как я их жалею!
10 unread messages
“ If you pity her , why not let her go ? ”

«Если тебе ее жаль, почему бы не отпустить ее?»
11 unread messages
She stared . “ Let her go — go for good , you mean ? Is that the best you can say for her ? ”

Она смотрела. — Отпустить ее — ты имеешь в виду навсегда? Это лучшее, что ты можешь сказать о ней?»
12 unread messages
“ Let things take their course . After all , it ’ s between herself and Owen . ”

«Пусть все идет своим чередом. В конце концов, это между ней и Оуэном.
13 unread messages
“ And you and me — and Effie , if Owen marries her , and I leave my child with them ! Don ’ t you see the impossibility of what you ’ re asking ? We ’ re all bound together in this coil . ”

— И ты, и я, и Эффи, если Оуэн женится на ней, и я оставлю им своего ребенка! Разве ты не видишь невозможность того, о чем просишь? Мы все связаны в эту спираль».
14 unread messages
Darrow turned away with a groan . “ Oh , let her go — let her go .

Дэрроу со стоном отвернулся. — Ох, отпусти ее, отпусти ее.
15 unread messages

»
16 unread messages
“ Then there is something — something really bad ? She was with some one when you met her ? Some one with whom she was — — ” She broke off , and he saw her struggling with new thoughts . “ If it ’ s that , of course . . . . Oh , don ’ t you see , ” she desperately appealed to him , “ that I must find out , and that it ’ s too late now for you not to speak ? Don ’ t be afraid that I ’ ll betray you . . . . I ’ ll never , never let a soul suspect . But I must know the truth , and surely it ’ s best for her that I should find it out from you . ”

— Тогда есть что-то… что-то действительно плохое? Она была с кем-то, когда ты ее встретил? Кто-то, с кем она была... Она замолчала, и он увидел, как она борется с новыми мыслями. — Если это так, конечно... О, разве ты не видишь, — в отчаянии обратилась она к нему, — что я должна узнать, и что тебе теперь уже поздно не говорить? Не бойся, что я тебя предам... Я никогда, никогда не позволю ни одной душе заподозрить. Но я должен знать правду, и, конечно, для нее будет лучше, если я узнаю ее от тебя.
17 unread messages
Darrow waited a moment ; then he said slowly : “ What you imagine ’ s mere madness . She was at the theatre with me . ”

Дэрроу подождал немного; затем он медленно сказал: «То, что вы воображаете, — просто безумие. Она была со мной в театре».
18 unread messages
“ With you ? ” He saw a tremor pass through her , but she controlled it instantly and faced him straight and motionless as a wounded creature in the moment before it feels its wound . “ Why should you both have made a mystery of that ? ”

"С тобой?" Он увидел, как по ней прошла дрожь, но она мгновенно справилась с ней и посмотрела на него прямо и неподвижно, как раненое существо в тот момент, когда оно почувствует свою рану. — Зачем вам обоим делать из этого тайну?
19 unread messages
“ I ’ ve told you the idea was not mine . ” He cast about . “ She may have been afraid that Owen — — ”

— Я же говорил тебе, что эта идея была не моя. Он осмотрелся. – Возможно, она боялась, что Оуэн…
20 unread messages
“ But that was not a reason for her asking you to tell me that you hardly knew her — that you hadn ’ t even seen her for years . ” She broke off and the blood rose to her face and forehead . “ Even if she had other reasons , there could be only one reason for your obeying her — — ” Silence fell between them , a silence in which the room seemed to become suddenly resonant with voices . Darrow ’ s gaze wandered to the window and he noticed that the gale of two days before had nearly stripped the tops of the lime - trees in the court . Anna had moved away and was resting her elbows against the mantel - piece , her head in her hands

— Но это не было причиной того, что она просила тебя сказать мне, что ты ее почти не знал — что ты даже не видел ее много лет. Она вырвалась, и кровь залила ей лицо и лоб. — Даже если бы у нее были другие причины, могла быть только одна причина, по которой ты ей подчиняешься… Между ними воцарилась тишина, тишина, в которой комната, казалось, внезапно наполнилась гулом голосов. Взгляд Дэрроу скользнул к окну, и он заметил, что шторм, случившийся два дня назад, почти сорвал верхушки лип во дворе. Анна отодвинулась и оперлась локтями о каминную полку, подперев голову руками.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому