Эдит Уортон
Эдит Уортон

Риф, или Там, где разбивается счастье / The Reef, or Where happiness breaks B1

1 unread messages
She continued to consider him between half - drawn lids . “ What can I say that Mrs .

Она продолжала рассматривать его сквозь полуопущенные веки. «Что я могу сказать, что госпожа?
2 unread messages
Leath has not already told you ? ”

Лит еще не сказал тебе? »
3 unread messages
“ Mrs . Leath has told me nothing whatever but the fact — and her pleasure in it . ”

"Миссис. Лит не рассказала мне ничего, кроме факта и своего удовольствия от этого.
4 unread messages
“ Well ; aren ’ t those the two essential points ? ”

"Хорошо; разве это не два существенных момента?»
5 unread messages
“ The essential points to you ? I should have thought — — ”

«Что для вас важно? Я должен был подумать…
6 unread messages
“ Oh , to you , I meant , ” she put in keenly .

— О, я имела в виду тебя, — остро вставила она.
7 unread messages
He flushed at the retort , but steadied himself and rejoined : “ The essential point to me is , of course , that you should be doing what ’ s really best for you . ”

Он покраснел от этой реплики, но взял себя в руки и возразил: «Для меня главное, конечно, то, что вы должны делать то, что действительно лучше для вас».
8 unread messages
She sat silent , with lowered lashes . At length she stretched out her arm and took up from the table a little threadbare Chinese hand - screen . She turned its ebony stem once or twice between her fingers , and as she did so Darrow was whimsically struck by the way in which their evanescent slight romance was symbolized by the fading lines on the frail silk .

Она сидела молча, опустив ресницы. Наконец она протянула руку и взяла со стола маленькую потертую китайскую ширму. Она повертела его эбеновый стебель один или два раза между пальцами, и при этом Дэрроу был причудливо поражен тем, как их мимолетная легкая романтика символизировалась выцветающими линиями на хрупком шелке.
9 unread messages
“ Do you think my engagement to Mr . Leath not really best for me ? ” she asked at length .

«Вы думаете, что моя помолвка с мистером Литом не очень-то для меня лучшая?» — спросила она наконец.
10 unread messages
Darrow , before answering , waited long enough to get his words into the tersest shape — not without a sense , as he did so , of his likeness to the surgeon deliberately poising his lancet for a clean incision . “ I ’ m not sure , ” he replied , “ of its being the best thing for either of you . ”

Дэрроу, прежде чем ответить, подождал достаточно долго, чтобы облечь свои слова в максимально краткую форму – не без ощущения при этом своего сходства с хирургом, намеренно поднимающим свой ланцет для чистого разреза. «Я не уверен, — ответил он, — что это будет лучшим решением для кого-либо из вас».
11 unread messages
She took the stroke steadily , but a faint red swept her face like the reflection of a blush . She continued to keep her lowered eyes on the screen .

Она уверенно приняла удар, но слабая краснота пробежала по ее лицу, словно отблеск румянца. Она продолжала не отрывать глаз от экрана.
12 unread messages
“ From whose point of view do you speak ? ”

«С чьей точки зрения вы говорите?»
13 unread messages
“ Naturally , that of the persons most concerned . ”

«Естественно, это касается наиболее заинтересованных лиц».
14 unread messages
“ From Owen ’ s , then , of course ? You don ’ t think me a good match for him ? ”

— Значит, от Оуэна, конечно? Ты не думаешь, что я ему подхожу?
15 unread messages
“ From yours , first of all . I don ’ t think him a good match for you . ”

«От твоего, в первую очередь. Я не думаю, что он тебе подойдет.
16 unread messages
He brought the answer out abruptly , his eyes on her face .

Он резко произнес ответ, глядя ей в лицо.
17 unread messages
It had grown extremely pale , but as the meaning of his words shaped itself in her mind he saw a curious inner light dawn through her set look . She lifted her lids just far enough for a veiled glance at him , and a smile slipped through them to her trembling lips . For a moment the change merely bewildered him ; then it pulled him up with a sharp jerk of apprehension .

Оно стало чрезвычайно бледным, но когда смысл его слов сформировался в ее сознании, он увидел странный внутренний свет, просвечивающий в ее неподвижном взгляде. Она подняла веки ровно настолько, чтобы бросить на него завуалированный взгляд, и улыбка скользнула сквозь них по ее дрожащим губам. На мгновение эта перемена просто сбила его с толку; затем оно резко подтянуло его вверх с резким рывком опасения.
18 unread messages
“ I don ’ t think him a good match for you , ” he stammered , groping for the lost thread of his words .

— Я не думаю, что он тебе подходит, — пробормотал он, нащупывая потерянную нить своих слов.
19 unread messages
She threw a vague look about the chilly rain - dimmed room . “ And you ’ ve brought me here to tell me why ? ”

Она окинула туманным взглядом холодную, залитую дождем комнату. — И ты привел меня сюда, чтобы сказать, почему?
20 unread messages
The question roused him to the sense that their minutes were numbered , and that if he did not immediately get to his point there might be no other chance of making it .

Этот вопрос заставил его почувствовать, что их минуты сочтены и что, если он не сразу перейдет к своей сути, другого шанса добиться ее может не быть.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому