Эдит Уортон

Риф, или Там, где разбивается счастье / The Reef, or Where happiness breaks B1

1 unread messages
“ I see . ”

"Я понимаю."
2 unread messages
She was amusing , and that , in his present mood , was more to his purpose than the exact shade of her taste . It was odd , too , to discover suddenly that the blurred tapestry of Mrs . Murrett ’ s background had all the while been alive and full of eyes .

Она была забавной, и это, в его нынешнем настроении, было ему более кстати, чем точный оттенок ее вкуса. Также было странно внезапно обнаружить, что размытый гобелен прошлого миссис Мёрретт все это время был живым и полным глаз.
3 unread messages
Now , with a pair of them looking into his , he was conscious of a queer reversal of perspective .

Теперь, когда пара из них смотрела на него, он почувствовал странную перемену перспективы.
4 unread messages
“ Who were the ‘ we ’ ? Were you a cloud of witnesses ? ”

«Кем были эти «мы»? Вы были облаком свидетелей?»
5 unread messages
“ There were a good many of us . ” She smiled . “ Let me see — who was there in your time ? Mrs . Bolt — and Mademoiselle — and Professor Didymus and the Polish Countess . Don ’ t you remember the Polish Countess ? She crystal - gazed , and played accompaniments , and Mrs . Murrett chucked her because Mrs . Didymus accused her of hypnotizing the Professor . But of course you don ’ t remember . We were all invisible to you ; but we could see . And we all used to wonder about you — — ”

«Нас было очень много». Она улыбнулась. «Позвольте мне посмотреть — кто был там в ваше время? Миссис Болт, и мадемуазель, и профессор Дидимус, и польская графиня. Разве ты не помнишь польскую графиню? Она смотрела хрустально и подыгрывала аккомпанемент, а миссис Мёрретт бросила ее, потому что миссис Дидимус обвинила ее в гипнозе профессора. Но ты, конечно, не помнишь. Мы все были для тебя невидимы; но мы могли видеть. И мы все думали о тебе…
6 unread messages
Again Darrow felt a redness in the temples . “ What about me ? ”

Дэрроу снова почувствовал покраснение в висках. "А что я?"
7 unread messages
“ Well — whether it was you or she who . . . ”

— Ну, будь то ты или она…
8 unread messages
He winced , but hid his disapproval . It made the time pass to listen to her .

Он вздрогнул, но скрыл свое неодобрение. Это заставило пройти время, чтобы послушать ее.
9 unread messages
“ And what , if one may ask , was your conclusion ? ”

— И какой, если можно спросить, был ваш вывод?
10 unread messages
“ Well , Mrs . Bolt and Mademoiselle and the Countess naturally thought it was she ; but Professor Didymus and Jimmy Brance — especially Jimmy — — ”

«Ну, миссис Болт, мадемуазель и графиня, естественно, думали, что это она; но профессор Дидимус и Джимми Брэнс — особенно Джимми…
11 unread messages
“ Just a moment : who on earth is Jimmy Brance ? ”

«Минутку: кто такой Джимми Брэнс?»
12 unread messages
She exclaimed in wonder : “ You were absorbed — not to remember Jimmy Brance ! He must have been right about you , after all . ” She let her amused scrutiny dwell on him . “ But how could you ? She was false from head to foot ! ”

Она воскликнула с удивлением: «Вы были поглощены, не говоря уже о Джимми Брэнсе! В конце концов, он, должно быть, был прав насчет тебя. Она позволила своему забавному взгляду сосредоточиться на нем. «Но как ты мог? Она была фальшивой с головы до ног!»
13 unread messages
“ False — — ? ” In spite of time and satiety , the male instinct of ownership rose up and repudiated the charge .

"ЛОЖЬ--?" Несмотря на время и пресыщение, мужской инстинкт собственника восстал и отверг обвинение.
14 unread messages
Miss Viner caught his look and laughed .

Мисс Винер поймала его взгляд и рассмеялась.
15 unread messages
“ Oh , I only meant externally ! You see , she often used to come to my room after tennis , or to touch up in the evenings , when they were going on ; and I assure you she took apart like a puzzle . In fact I used to say to Jimmy — just to make him wild — : ‘ I ’ ll bet you anything you like there ’ s nothing wrong , because I know she ’ d never dare un — ‘ ” She broke the word in two , and her quick blush made her face like a shallow - petalled rose shading to the deeper pink of the centre .

— О, я имел в виду только внешнее! Видите ли, она часто приходила ко мне в комнату после тенниса или подкрашивалась по вечерам, когда они продолжались; и уверяю вас, она разобралась как пазл. На самом деле я говорил Джимми — просто чтобы вывести его из себя —: «Я готов поспорить на все, что хочешь, в этом нет ничего плохого, потому что я знаю, что она никогда не посмеет отказаться…» Она разделила слово на две части, и ее быстрый румянец сделал ее лицо похожим на розу с мелкими лепестками, перешедшую в более глубокий розовый центр.
16 unread messages
The situation was saved , for Darrow , by an abrupt rush of memories , and he gave way to a mirth which she as frankly echoed . “ Of course , ” she gasped through her laughter , “ I only said it to tease Jimmy — — ”

Положение Дэрроу спас внезапный прилив воспоминаний, и он уступил место веселью, которое она столь же откровенно повторила. — Конечно, — выдохнула она сквозь смех, — я сказала это только для того, чтобы подразнить Джимми…
17 unread messages
Her amusement obscurely annoyed him . “ Oh , you ’ re all alike ! ” he exclaimed , moved by an unaccountable sense of disappointment .

Ее веселье слегка раздражало его. «О, вы все похожи!» — воскликнул он, движимый необъяснимым чувством разочарования.
18 unread messages
She caught him up in a flash — she didn ’ t miss things ! “ You say that because you think I ’ m spiteful and envious ? Yes — I was envious of Lady Ulrica . . . .

Она поймала его в мгновение ока — она ничего не упустила! «Вы так говорите, потому что считаете меня злобным и завистливым? Да, я завидовал леди Ульрике...
19 unread messages
Oh , not on account of you or Jimmy Brance ! Simply because she had almost all the things I ’ ve always wanted : clothes and fun and motors , and admiration and yachting and Paris — why , Paris alone would be enough ! — And how do you suppose a girl can see that sort of thing about her day after day , and never wonder why some women , who don ’ t seem to have any more right to it , have it all tumbled into their laps , while others are writing dinner invitations , and straightening out accounts , and copying visiting lists , and finishing golf - stockings , and matching ribbons , and seeing that the dogs get their sulphur ? One looks in one ’ s glass , after all ! ”

О, не из-за тебя или Джимми Брэнса! Просто потому, что у нее было почти все, чего я всегда хотел: и одежда, и развлечения, и моторы, и восхищение, и яхтинг, и Париж — да ведь одного Парижа было бы достаточно! — И как, по-твоему, девушка может видеть подобные вещи в себе изо дня в день и никогда не задаваться вопросом, почему некоторым женщинам, которые, кажется, больше не имеют на это права, все это сваливается к ним на колени, а другим пишете приглашения на ужин, подготавливаете отчеты, копируете списки посещений, заканчиваете носки для гольфа, подбираете подходящие ленточки и следите за тем, чтобы собаки получали свою серу? Ведь в стакан смотрят! »
20 unread messages
She launched the closing words at him on a cry that lifted them above the petulance of vanity ; but his sense of her words was lost in the surprise of her face . Under the flying clouds of her excitement it was no longer a shallow flower - cup but a darkening gleaming mirror that might give back strange depths of feeling . The girl had stuff in her — he saw it ; and she seemed to catch the perception in his eyes .

Она бросила ему заключительные слова с криком, который поднял их над раздражительностью тщеславия; но смысл ее слов терялся в удивлении на ее лице. Под летящими облаками ее волнения это была уже не неглубокая цветочная чашка, а темнеющее блестящее зеркало, способное передать странную глубину чувства. В девушке было что-то — он это видел; и она, казалось, уловила это понимание в его глазах.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому