Эдит Уортон
Эдит Уортон

Лето / Summer B2

1 unread messages
“ Round about four o ’ clock . ”

— Около четырех часов.
2 unread messages
Charity was silent . She had been so steeped in the dreamy remembrance of young Harney ’ s visit that she had forgotten having deserted her post as soon as he had left the library .

Чарити молчал. Она была так погружена в мечтательные воспоминания о визите юного Харни, что забыла, что покинула свой пост, как только он покинул библиотеку.
3 unread messages
“ Who came at four o ’ clock ? ”

«Кто пришел в четыре часа?»
4 unread messages
“ Miss Hatchard did . ”

— Мисс Хэтчард это сделала.
5 unread messages
“ Miss Hatchard ? Why , she ain ’ t ever been near the place since she ’ s been lame . She couldn ’ t get up the steps if she tried . ”

«Мисс Хэтчард? Да ведь она никогда не была рядом с этим местом с тех пор, как хромала. Она не смогла бы подняться по ступенькам, даже если бы попыталась.
6 unread messages
“ She can be helped up , I guess . She was yesterday , anyhow , by the young fellow that ’ s staying with her . He found you there , I understand , earlier in the afternoon ; and he went back and told Miss Hatchard the books were in bad shape and needed attending to . She got excited , and had herself wheeled straight round ; and when she got there the place was locked . So she sent for me , and told me about that , and about the other complaints . She claims you ’ ve neglected things , and that she ’ s going to get a trained librarian . ”

— Думаю, ей можно помочь. Во всяком случае, вчера она была от молодого человека, который живет у нее. Насколько я понимаю, он нашел вас там днем ​​ранее; и он вернулся и сказал мисс Хэтчард, что книги в плохом состоянии и требуют ухода. Она разволновалась и развернулась прямо; и когда она пришла туда, место было заперто. Поэтому она послала за мной и рассказала об этом и о других жалобах. Она утверждает, что вы пренебрегли вещами и что она собирается нанять опытного библиотекаря.
7 unread messages
Charity had not moved while he spoke .

Чарити не двинулась с места, пока он говорил.
8 unread messages
She stood with her head thrown back against the window - frame , her arms hanging against her sides , and her hands so tightly clenched that she felt , without knowing what hurt her , the sharp edge of her nails against her palms .

Она стояла, откинув голову к оконной раме, свесив руки по бокам и так крепко сжав руки, что она чувствовала, сама не зная, что ее ранило, острый край ногтей на ладонях.
9 unread messages
Of all Mr . Royall had said she had retained only the phrase : “ He told Miss Hatchard the books were in bad shape . ” What did she care for the other charges against her ? Malice or truth , she despised them as she despised her detractors . But that the stranger to whom she had felt herself so mysteriously drawn should have betrayed her ! That at the very moment when she had fled up the hillside to think of him more deliciously he should have been hastening home to denounce her short - comings ! She remembered how , in the darkness of her room , she had covered her face to press his imagined kiss closer ; and her heart raged against him for the liberty he had not taken .

Из всего, что сказал мистер Ройалл, она сохранила только фразу: «Он сказал мисс Хэтчард, что книги в плохом состоянии». Какое ей дело до остальных обвинений против нее? Злоба или правда, но она презирала их, как презирала своих хулителей. Но что незнакомец, к которому она так таинственно тянулась, предал ее! Что в тот самый момент, когда она убежала на склон холма, чтобы думать о нем более приятно, он должен был поспешить домой, чтобы обличить ее недостатки! Она вспомнила, как в темноте своей комнаты закрыла лицо, чтобы приблизить его воображаемый поцелуй; и ее сердце бушевало против него за вольность, которую он не воспользовался.
10 unread messages
“ Well , I ’ ll go , ” she said suddenly . “ I ’ ll go right off . ”

— Что ж, я пойду, — сказала она вдруг. — Я сразу пойду.
11 unread messages
“ Go where ? ” She heard the startled note in Mr . Royall ’ s voice .

«Идти куда?» Она услышала испуганную нотку в голосе мистера Ройалла.
12 unread messages
“ Why , out of their old library : straight out , and never set foot in it again . They needn ’ t think I ’ m going to wait round and let them say they ’ ve discharged me ! ”

«Да ведь из их старой библиотеки: прямо и никогда больше в нее не заходила. Им не стоит думать, что я буду ждать и позволять им говорить, что меня выписали!»
13 unread messages
“ Charity — Charity Royall , you listen — — ” he began , getting heavily out of his chair ; but she waved him aside , and walked out of the room .

— Чарити… Чарити Ройалл, послушай… — начал он, тяжело вставая со стула; но она отмахнулась от него и вышла из комнаты.
14 unread messages
Upstairs she took the library key from the place where she always hid it under her pincushion — who said she wasn ’ t careful ? — put on her hat , and swept down again and out into the street . If Mr

Наверху она взяла ключ от библиотеки из того места, где всегда прятала его под подушечкой для иголок — кто сказал, что она была неосторожна? — надела шляпу и снова спустилась на улицу. Если г-н
15 unread messages
Royall heard her go he made no motion to detain her : his sudden rages probably made him understand the uselessness of reasoning with hers .

Ройалл услышал, как она ушла, и не сделал ни малейшего движения, чтобы задержать ее: его внезапная ярость, вероятно, заставила его понять бесполезность споров с ней.
16 unread messages
She reached the brick temple , unlocked the door and entered into the glacial twilight . “ I ’ m glad I ’ ll never have to sit in this old vault again when other folks are out in the sun ! ” she said aloud as the familiar chill took her . She looked with abhorrence at the long dingy rows of books , the sheep - nosed Minerva on her black pedestal , and the mild - faced young man in a high stock whose effigy pined above her desk . She meant to take out of the drawer her roll of lace and the library register , and go straight to Miss Hatchard to announce her resignation . But suddenly a great desolation overcame her , and she sat down and laid her face against the desk . Her heart was ravaged by life ’ s cruelest discovery : the first creature who had come toward her out of the wilderness had brought her anguish instead of joy . She did not cry ; tears came hard to her , and the storms of her heart spent themselves inwardly . But as she sat there in her dumb woe she felt her life to be too desolate , too ugly and intolerable .

Она добралась до кирпичного храма, отперла дверь и вошла в ледяные сумерки. «Я рад, что мне больше никогда не придется сидеть в этом старом хранилище, когда другие люди будут находиться на солнце!» — сказала она вслух, когда ее охватил знакомый холод. Она с отвращением смотрела на длинные темные ряды книг, на Минерву с овечьим носом на черном пьедестале и на молодого человека с кротким лицом в высокой колодке, чье изображение висело над ее столом. Она собиралась вынуть из ящика свой рулон кружев и библиотечную кассу и пойти прямо к мисс Хэтчард, чтобы объявить о своей отставке. Но внезапно ее охватило великое отчаяние, и она села и прижалась лицом к столу. Ее сердце было потрясено самым жестоким открытием в жизни: первое существо, пришедшее к ней из пустыни, вместо радости принесло ей тоску. Она не плакала; слезы нахлынули на нее, и бури ее сердца угасли внутри. Но пока она сидела там в своем немом горе, она чувствовала, что ее жизнь слишком пуста, слишком уродлива и невыносима.
17 unread messages
“ What have I ever done to it , that it should hurt me so ? ” she groaned , and pressed her fists against her lids , which were beginning to swell with weeping .

«Что я с ним сделал, что оно меня так ранило?» она застонала и прижала кулаки к векам, которые уже начали опухать от слез.
18 unread messages
“ I won ’ t — I won ’ t go there looking like a horror ! ” she muttered , springing up and pushing back her hair as if it stifled her . She opened the drawer , dragged out the register , and turned toward the door . As she did so it opened , and the young man from Miss Hatchard ’ s came in whistling .

— Я не пойду… я не пойду туда, выглядя как ужас! — пробормотала она, вскакивая и откидывая назад волосы, как будто они ее душили. Она открыла ящик, вытащила кассу и повернулась к двери. Когда она это сделала, дверь открылась, и вошел, насвистывая, молодой человек от мисс Хэтчард.
19 unread messages
He stopped and lifted his hat with a shy smile . “ I beg your pardon , ” he said . “ I thought there was no one here . ”

Он остановился и с застенчивой улыбкой приподнял шляпу. «Прошу прощения», — сказал он. — Я думал, здесь никого нет.
20 unread messages
Charity stood before him , barring his way . “ You can ’ t come in . The library ain ’ t open to the public Wednesdays . ”

Чарити стояла перед ним, преграждая ему путь. «Вы не можете войти. Библиотека закрыта для публики по средам».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому