Эдит Уортон

Лето / Summer B2

1 unread messages
Entering her prison - house with a listless step she took off her hat , hung it on a plaster bust of Minerva , opened the shutters , leaned out to see if there were any eggs in the swallow ’ s nest above one of the windows , and finally , seating herself behind the desk , drew out a roll of cotton lace and a steel crochet hook . She was not an expert workwoman , and it had taken her many weeks to make the half - yard of narrow lace which she kept wound about the buckram back of a disintegrated copy of “ The Lamplighter . ” But there was no other way of getting any lace to trim her summer blouse , and since Ally Hawes , the poorest girl in the village , had shown herself in church with enviable transparencies about the shoulders , Charity ’ s hook had travelled faster . She unrolled the lace , dug the hook into a loop , and bent to the task with furrowed brows .

Войдя в свою тюрьму вялым шагом, она сняла шляпу, повесила ее на гипсовый бюст Минервы, открыла ставни, высунулась посмотреть, нет ли яиц в ласточкином гнезде над одним из окон, и, наконец, сев за стол, вытащила моток хлопкового кружева и стальной вязальный крючок. Она не была искусной мастерицей, и ей потребовалось много недель, чтобы сшить полметра узкого кружева, которое она обмотала корешками развалившегося экземпляра «Фонарщика». Но другого способа раздобыть кружево для отделки летней блузки не было, а поскольку Элли Хоуз, самая бедная девушка в деревне, появилась в церкви с завидной прозрачностью на плечах, крючок Чарити двинулся быстрее. Она развернула шнурок, вделала крючок в петлю и, нахмурив брови, принялась за дело.
2 unread messages
Suddenly the door opened , and before she had raised her eyes she knew that the young man she had seen going in at the Hatchard gate had entered the library .

Внезапно дверь открылась, и прежде чем она подняла глаза, она поняла, что молодой человек, которого она видела у ворот Хэтчарда, вошел в библиотеку.
3 unread messages
Without taking any notice of her he began to move slowly about the long vault - like room , his hands behind his back , his short - sighted eyes peering up and down the rows of rusty bindings . At length he reached the desk and stood before her .

Не обращая на нее никакого внимания, он начал медленно передвигаться по длинной, похожей на свод комнате, заложив руки за спину и оглядывая близорукими глазами вверх и вниз ряды ржавых переплетов. Наконец он подошел к столу и встал перед ней.
4 unread messages
“ Have you a card - catalogue ? ” he asked in a pleasant abrupt voice ; and the oddness of the question caused her to drop her work .

— У вас есть карточка-каталог? — спросил он приятным отрывистым голосом; и странность вопроса заставила ее бросить работу.
5 unread messages
“ A WHAT ? ”

"ЧТО?"
6 unread messages
“ Why , you know — — ” He broke off , and she became conscious that he was looking at her for the first time , having apparently , on his entrance , included her in his general short - sighted survey as part of the furniture of the library .

"Откуда ты знаешь--" Он замолчал, и она почувствовала, что он смотрит на нее в первый раз, видимо, при входе включив ее в свой общий недальновидный обзор как часть мебели библиотеки.
7 unread messages
The fact that , in discovering her , he lost the thread of his remark , did not escape her attention , and she looked down and smiled . He smiled also .

То, что, обнаружив ее, он потерял нить своего замечания, не ускользнуло от ее внимания, и она опустила глаза и улыбнулась. Он тоже улыбнулся.
8 unread messages
“ No , I don ’ t suppose you do know , ” he corrected himself . “ In fact , it would be almost a pity — — ”

«Нет, я не думаю, что ты знаешь», — поправил он себя. — На самом деле, было бы почти жаль…
9 unread messages
She thought she detected a slight condescension in his tone , and asked sharply : “ Why ? ”

Ей показалось, что она уловила легкую снисходительность в его тоне, и резко спросила: «Почему?»
10 unread messages
“ Because it ’ s so much pleasanter , in a small library like this , to poke about by one ’ s self — with the help of the librarian . ”

— Потому что в такой маленькой библиотеке гораздо приятнее копаться самому — с помощью библиотекаря.
11 unread messages
He added the last phrase so respectfully that she was mollified , and rejoined with a sigh : “ I ’ m afraid I can ’ t help you much . ”

Последнюю фразу он добавил так уважительно, что она смягчилась, и со вздохом ответила: «Боюсь, я мало чем могу вам помочь».
12 unread messages
“ Why ? ” he questioned in his turn ; and she replied that there weren ’ t many books anyhow , and that she ’ d hardly read any of them . “ The worms are getting at them , ” she added gloomily .

"Почему?" - спросил он в свою очередь; и она ответила, что книг и так не так много и что она почти ничего из них не читала. «Черви нападают на них», — мрачно добавила она.
13 unread messages
“ Are they ? That ’ s a pity , for I see there are some good ones . ” He seemed to have lost interest in their conversation , and strolled away again , apparently forgetting her . His indifference nettled her , and she picked up her work , resolved not to offer him the least assistance . Apparently he did not need it , for he spent a long time with his back to her , lifting down , one after another , the tall cob - webby volumes from a distant shelf .

"Они? Жаль, потому что я вижу, что есть хорошие. Он, казалось, потерял интерес к их разговору и снова ушел, видимо, забыв о ней. Его безразличие раздражало ее, и она приступила к работе, решив не оказывать ему ни малейшей помощи. Видимо, это ему было не нужно, потому что он долго лежал к ней спиной, снимая один за другим высокие паутинообразные тома с дальней полки.
14 unread messages
“ Oh , I say ! ” he exclaimed ; and looking up she saw that he had drawn out his handkerchief and was carefully wiping the edges of the book in his hand . The action struck her as an unwarranted criticism on her care of the books , and she said irritably : “ It ’ s not my fault if they ’ re dirty . ”

«О, я говорю!» воскликнул он; и, подняв голову, она увидела, что он вытащил носовой платок и тщательно вытирал края книги в руке. Этот поступок показался ей необоснованной критикой ее ухода за книгами, и она раздраженно сказала: «Я не виновата, если они грязные».
15 unread messages
He turned around and looked at her with reviving interest . “ Ah — then you ’ re not the librarian ? ”

Он обернулся и посмотрел на нее с оживающим интересом. — А, так ты не библиотекарь?
16 unread messages
“ Of course I am ; but I can ’ t dust all these books . Besides , nobody ever looks at them , now Miss Hatchard ’ s too lame to come round . ”

"Конечно я; но я не могу вытереть пыль со всех этих книг. Кроме того, на них никто никогда не смотрит, а мисс Хэтчард теперь слишком хромает, чтобы прийти в себя.
17 unread messages
“ No , I suppose not . ” He laid down the book he had been wiping , and stood considering her in silence . She wondered if Miss Hatchard had sent him round to pry into the way the library was looked after , and the suspicion increased her resentment . “ I saw you going into her house just now , didn ’ t I ? ” she asked , with the New England avoidance of the proper name . She was determined to find out why he was poking about among her books .

— Нет, я полагаю, что нет. Он отложил книгу, которую протирал, и молча стоял, рассматривая ее. Она задавалась вопросом, не послала ли его мисс Хэтчард проверить, как ухаживают за библиотекой, и это подозрение усилило ее негодование. — Я видел, как ты только что вошел в ее дом, не так ли? — спросила она, избегая, как это принято в Новой Англии, имени собственного. Она была полна решимости выяснить, почему он рылся среди ее книг.
18 unread messages
“ Miss Hatchard ’ s house ? Yes — she ’ s my cousin and I ’ m staying there , ” the young man answered ; adding , as if to disarm a visible distrust : “ My name is Harney — Lucius Harney . She may have spoken of me . ”

– Дом мисс Хэтчард? Да, она моя двоюродная сестра, и я остаюсь там, — ответил молодой человек; добавив, словно для того, чтобы обезоружить видимое недоверие: «Меня зовут Харни, Люциус Харни. Возможно, она говорила обо мне.
19 unread messages
“ No , she hasn ’ t , ” said Charity , wishing she could have said : “ Yes , she has . ”

«Нет, это не так», — сказала Чарити, желая сказать: «Да, это так».
20 unread messages
“ Oh , well — — ” said Miss Hatchard ’ s cousin with a laugh ; and after another pause , during which it occurred to Charity that her answer had not been encouraging , he remarked : “ You don ’ t seem strong on architecture . ”

— О, ну… — со смехом сказал кузен мисс Хэтчард; и после еще одной паузы, во время которой Чарити пришло в голову, что ее ответ не обнадежил, он заметил: «Похоже, вы не очень сильны в архитектуре».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому