Эдит Уортон
Эдит Уортон

Пробный камень / The touchstone B1

1 unread messages
“ Be silent ! ” she commanded him ; but he seemed no longer conscious of any check on his gathering purpose .

"Молчи!" она приказала ему; но он, казалось, больше не осознавал, что его цель собирательства может помешать ему.
2 unread messages
“ He cared for you — he cared for you , ” he repeated , “ and he never told you of the letters — ”

— Он заботился о тебе, он заботился о тебе, — повторил он, — и он никогда не рассказывал тебе о письмах…
3 unread messages
She sprang to her feet . “ How can you ? ” she flamed . “ How dare you ? That — ! ”

Она вскочила на ноги. "Как ты можешь?" она пылала. "Как ты смеешь? Что-!"
4 unread messages
Glennard was ashy pale . “ It ’ s a weapon . . . like another . . . . ”

Гленнард был пепельно-бледным. «Это оружие… как и другое…»
5 unread messages
“ A scoundrel ’ s ! ”

«Подлец!»
6 unread messages
He smiled wretchedly . “ I should have used it in his place . ”

Он несчастно улыбнулся. «Я должен был использовать это на его месте».
7 unread messages
“ Stephen ! Stephen ! ” she cried , as though to drown the blasphemy on his lips . She swept to him with a rescuing gesture . “ Don ’ t say such things . I forbid you ! It degrades us both . ”

"Стивен! Стивен!" — воскликнула она, как бы желая заглушить богохульство на его губах. Она кинулась к нему, сделав спасительный жест. «Не говори таких вещей. Я запрещаю тебе! Это унижает нас обоих».
8 unread messages
He put her back with trembling hands

Он положил ее обратно дрожащими руками
9 unread messages
“ Nothing that I say of myself can degrade you . We ’ re on different levels . ”

«Ничто из того, что я говорю о себе, не может унизить тебя. Мы находимся на разных уровнях».
10 unread messages
“ I ’ m on yours , whatever it is ! ”

«Я на твоем, что бы это ни было!»
11 unread messages
He lifted his head and their gaze flowed together .

Он поднял голову, и их взгляды встретились.
12 unread messages
The great renewals take effect as imperceptibly as the first workings of spring . Glennard , though he felt himself brought nearer to his wife , was still , as it were , hardly within speaking distance . He was but laboriously acquiring the rudiments of their new medium of communication ; and he had to grope for her through the dense fog of his humiliation , the distorting vapor against which his personality loomed grotesque and mean .

Великие обновления вступают в силу так же незаметно, как первые проявления весны. Гленнард, хотя и чувствовал, что сблизился с женой, все еще был едва ли на расстоянии разговора. Он лишь с трудом осваивал зачатки нового средства общения; и ему пришлось искать ее сквозь густой туман своего унижения, искажающий туман, на фоне которого его личность казалась гротескной и подлой.
13 unread messages
Only the fact that we are unaware how well our nearest know us enables us to live with them . Love is the most impregnable refuge of self - esteem , and we hate the eye that reaches to our nakedness . If Glennard did not hate his wife it was slowly , sufferingly , that there was born in him that profounder passion which made his earlier feeling seem a mere commotion of the blood . He was like a child coming back to the sense of an enveloping presence : her nearness was a breast on which he leaned .

Только тот факт, что мы не осознаем, насколько хорошо нас знают самые близкие, позволяет нам жить с ними. Любовь — самое неприступное прибежище самолюбия, и мы ненавидим взгляд, тянущийся к нашей наготе. Если Гленнард и не ненавидел свою жену, то медленно и мучительно в нем рождалась та более глубокая страсть, из-за которой его прежние чувства казались простым бурлением крови. Он был подобен ребенку, возвращающемуся к ощущению обволакивающего присутствия: ее близость была грудью, на которую он оперся.
14 unread messages
They did not , at first , talk much together , and each beat a devious track about the outskirts of the subject that lay between them like a haunted wood . But every word , every action , seemed to glance at it , to draw toward it , as though a fount of healing sprang in its poisoned shade . If only they might cut away through the thicket to that restoring spring !

Поначалу они мало разговаривали друг с другом, и каждый окольным путем шел по окраинам предмета, который лежал между ними, как заколдованный лес. Но каждое слово, каждое действие, казалось, смотрело на него, влекло к нему, как будто в его отравленной тени бил источник исцеления. Если бы только им удалось пробиться сквозь чащу к тому восстанавливающему источнику!
15 unread messages
Glennard , watching his wife with the intentness of a wanderer to whom no natural sign is negligible , saw that she had taken temporary refuge in the purpose of renouncing the money . If both , theoretically , owned the inefficacy of such amends , the woman ’ s instinctive subjectiveness made her find relief in this crude form of penance .

Гленнард, наблюдая за своей женой с пристальным вниманием странника, для которого не остается без внимания ни один природный знак, увидел, что она нашла временное убежище с целью отказаться от денег. Если теоретически оба признали неэффективность таких возмещений, то инстинктивная субъективность женщины заставила ее найти облегчение в этой грубой форме покаяния.
16 unread messages
Glennard saw that she meant to live as frugally as possible till what she deemed their debt was discharged ; and he prayed she might not discover how far - reaching , in its merely material sense , was the obligation she thus hoped to acquit . Her mind was fixed on the sum originally paid for the letters , and this he knew he could lay aside in a year or two . He was touched , meanwhile , by the spirit that made her discard the petty luxuries which she regarded as the signs of their bondage . Their shared renunciations drew her nearer to him , helped , in their evidence of her helplessness , to restore the full protecting stature of his love . And still they did not speak .

Гленнард понял, что она намерена жить как можно бережливее, пока их долг, по ее мнению, не будет погашен; и он молился, чтобы она не обнаружила, насколько далеко идущим в чисто материальном смысле было обязательство, которое она таким образом надеялась выполнить. Ее мысли были сосредоточены на сумме, первоначально уплаченной за письма, и он знал, что сможет отложить ее через год или два. Между тем его тронул дух, заставивший ее отказаться от мелочной роскоши, которую она считала признаком их рабства. Их совместное отречение приблизило ее к нему, помогло, в доказательстве ее беспомощности, восстановить полную защитную силу его любви. И они все еще не разговаривали.
17 unread messages
It was several weeks later that , one afternoon by the drawing - room fire , she handed him a letter that she had been reading when he entered .

Несколько недель спустя однажды днем ​​у камина в гостиной она вручила ему письмо, которое читала, когда он вошел.
18 unread messages
“ I ’ ve heard from Mr . Flamel , ” she said .

«Я получила известие от мистера Фламеля», — сказала она.
19 unread messages
Glennard turned pale . It was as though a latent presence had suddenly become visible to both . He took the letter mechanically .

Гленнард побледнел. Как будто скрытое присутствие внезапно стало видимым для обоих. Он машинально взял письмо.
20 unread messages
“ It ’ s from Smyrna , ” she said . “ Won ’ t you read it ? ”

«Это из Смирны», сказала она. — Ты не прочитаешь?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому