Эдит Уортон

Пробный камень / The touchstone B1

1 unread messages
He handed it back . “ You can tell me about it — his hand ’ s so illegible . ” He wandered to the other end of the room and then turned and stood before her . “ I ’ ve been thinking of writing to Flamel , ” he said .

Он вернул его. — Ты можешь рассказать мне об этом — у него такая неразборчивая рука. Он прошел в другой конец комнаты, а затем повернулся и встал перед ней. «Я подумывал написать Фламелю», — сказал он.
2 unread messages
She looked up .

Она посмотрела вверх.
3 unread messages
“ There ’ s one point , ” he continued , slowly , “ that I ought to clear up . I told him you ’ d known about the letters all along ; for a long time , at least ; and I saw it hurt him horribly . It was just what I meant to do , of course ; but I can ’ t leave him to that false impression ; I must write him .

— Есть один момент, — медленно продолжил он, — который мне следует прояснить. Я сказал ему, что ты все время знал об этих письмах; по крайней мере, надолго; и я видел, что это причинило ему ужасную боль. Разумеется, я именно это и собирался сделать; но я не могу оставить его с этим ложным впечатлением; Я должен написать ему.
4 unread messages

»
5 unread messages
She received this without outward movement , but he saw that the depths were stirred . At length she returned , in a hesitating tone , “ Why do you call it a false impression ? I did know . ”

Она приняла это без внешнего движения, но увидела, что глубины взволновались. Наконец она ответила нерешительным тоном: «Почему вы называете это ложным впечатлением? Я не знаю."
6 unread messages
“ Yes , but I implied you didn ’ t care . ”

— Да, но я имел в виду, что тебе все равно.
7 unread messages
“ Ah ! ”

«Ах!»
8 unread messages
He still stood looking down on her . “ Don ’ t you want me to set that right ? ” he tentatively pursued .

Он все еще стоял и смотрел на нее сверху вниз. — Разве ты не хочешь, чтобы я это исправил? он осторожно преследовал.
9 unread messages
She lifted her head and fixed him bravely . “ It isn ’ t necessary , ” she said .

Она подняла голову и смело поправила его. «В этом нет необходимости», сказала она.
10 unread messages
Glennard flushed with the shock of the retort ; then , with a gesture of comprehension , “ No , ” he said , “ with you it couldn ’ t be ; but I might still set myself right . ”

Гленнард покраснел от шока от такой реплики; затем, с жестом понимания: «Нет, — сказал он, — с тобой этого не может быть; но я все еще могу поправиться.
11 unread messages
She looked at him gently . “ Don ’ t I , ” she murmured , “ do that ? ”

Она нежно посмотрела на него. — Разве я не делаю этого, — пробормотала она, —?
12 unread messages
“ In being yourself merely ? Alas , the rehabilitation ’ s too complete ! You make me seem — to myself even — what I ’ m not ; what I can never be . I can ’ t , at times , defend myself from the delusion ; but I can at least enlighten others . ”

«Быть ​​просто собой? Увы, реабилитация слишком полная! Ты заставляешь меня казаться — даже самому себе — тем, кем я не являюсь; тем, кем я никогда не смогу быть. Иногда я не могу защитить себя от заблуждения; но я могу, по крайней мере, просветить других».
13 unread messages
The flood was loosened , and kneeling by her he caught her hands . “ Don ’ t you see that it ’ s become an obsession with me ? That if I could strip myself down to the last lie — only there ’ d always be another one left under it ! — and do penance naked in the market - place , I should at least have the relief of easing one anguish by another ? Don ’ t you see that the worst of my torture is the impossibility of such amends ? ”

Поток ослаб, и, стоя перед ней на коленях, он поймал ее руки. «Разве ты не видишь, что это стало для меня навязчивой идеей? Что, если бы я мог раздеться до последней лжи — только под ней всегда оставалась бы еще одна! — и каяться обнаженной на рыночной площади, я бы, по крайней мере, имел облегчение, облегчая одну тоску другой? Разве ты не видишь, что худшая из моих пыток — это невозможность такого возмещения ущерба?»
14 unread messages
Her hands lay in his without returning pressure . “ Ah , poor woman , poor woman , ” he heard her sigh .

Ее руки лежали в его руках, не давя в ответ. «Ах, бедная женщина, бедная женщина», — услышал он ее вздох.
15 unread messages
“ Don ’ t pity her , pity me ! What have I done to her or to you , after all ? You ’ re both inaccessible ! It was myself I sold . ”

«Не жалейте ее, пожалейте меня! В конце концов, что я сделал ей или тебе? Вы оба недоступны! Я продал себя».
16 unread messages
He took an abrupt turn away from her ; then halted before her again .

Он резко отвернулся от нее; затем снова остановился перед ней.
17 unread messages
“ How much longer , ” he burst out , “ do you suppose you can stand it ? You ’ ve been magnificent , you ’ ve been inspired , but what ’ s the use ? You can ’ t wipe out the ignominy of it . It ’ s miserable for you and it does her no good ! ”

«Сколько еще, — взорвался он, — как вы думаете, вы сможете это терпеть? Ты был великолепен, ты вдохновлен, но какой в ​​этом толк? Вы не можете стереть с лица земли этот позор. Тебе от этого плохо, а ей от этого никакой пользы!»
18 unread messages
She lifted a vivid face . “ That ’ s the thought I can ’ t bear ! ” she cried .

Она подняла оживленное лицо. «Это мысль, которую я не могу вынести!» воскликнула она.
19 unread messages
“ What thought ? ”

«Какая мысль?»
20 unread messages
“ That it does her no good — all you ’ re feeling , all you ’ re suffering . Can it be that it makes no difference ? ”

— Что это не приносит ей никакой пользы — все, что ты чувствуешь, все, что ты страдаешь. Неужели это не имеет значения?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому