Брэм Стокер

Дракула / Dracula B1

1 unread messages
Later . -- Another night adventure . Renfield artfully waited until the attendant was entering the room to inspect . Then he dashed out past him and flew down the passage . I sent word for the attendants to follow . Again he went into the grounds of the deserted house , and we found him in the same place , pressed against the old chapel door . When he saw me he became furious , and had not the attendants seized him in time , he would have tried to kill me . As we were holding him a strange thing happened . He suddenly redoubled his efforts , and then as suddenly grew calm .

Позже. — Еще одно ночное приключение. Ренфилд искусно дождался, пока служащий войдет в комнату, чтобы осмотреть ее. Затем он пронесся мимо него и помчался по коридору. Я послал за слугами, чтобы они следовали за мной. Он снова вошел на территорию заброшенного дома, и мы нашли его на том же месте, прижатым к старой двери часовни. Увидев меня, он пришел в ярость, и если бы служители вовремя не схватили его, он попытался бы убить меня. Пока мы держали его на руках, произошла странная вещь. Он внезапно удвоил свои усилия, а затем так же внезапно успокоился.
2 unread messages
I looked round instinctively , but could see nothing . Then I caught the patient 's eye and followed it , but could trace nothing as it looked into the moonlight sky , except a big bat , which was flapping its silent and ghostly way to the west . Bats usually wheel about , but this one seemed to go straight on , as if it knew where it was bound for or had some intention of its own .

Я инстинктивно огляделся, но ничего не увидел. Затем я поймал взгляд пациента и проследил за ним, но ничего не смог проследить, когда он смотрел в лунное небо, кроме большой летучей мыши, которая бесшумно и призрачно летела на запад. Летучие мыши обычно кружат, но эта, казалось, летела прямо, как будто знала, куда направляется, или имела какое-то собственное намерение.
3 unread messages
I looked round instinctively , but could see nothing . Then I caught the patient 's eye and followed it , but could trace nothing as it looked into the moonlight sky , except a big bat , which was flapping its silent and ghostly way to the west . Bats usually wheel about , but this one seemed to go straight on , as if it knew where it was bound for or had some intention of its own .

Я инстинктивно огляделся, но ничего не увидел. Затем я поймал взгляд пациента и проследил за ним, но ничего не смог проследить, когда он смотрел в лунное небо, кроме большой летучей мыши, которая бесшумно и призрачно летела на запад. Летучие мыши обычно кружат, но эта, казалось, летела прямо, как будто знала, куда направляется, или имела какое-то собственное намерение.
4 unread messages
The patient grew calmer every instant , and presently said , " You need n't tie me . The patient grew calmer every instant , and presently said , " You need n't tie me . I shall go quietly ! " I shall go quietly ! " Without trouble , we came back to the house . Without trouble , we came back to the house . I I feel feel there there is is something something ominous ominous in in his his calm calm , , and and shall shall not not forget forget this this night night . .

Пациент с каждым мгновением успокаивался и вскоре сказал: "Вам не нужно меня связывать. Пациент с каждым мгновением успокаивался и вскоре сказал: "Вам не нужно меня связывать. Я пойду тихо!" Я пойду тихо!" Без проблем мы вернулись в дом. Без проблем мы вернулись в дом. Я чувствую, что в его спокойствии есть что-то зловещее, и не забуду эту ночь.
5 unread messages
Hillingham , 24 August . -- I must imitate Mina , and keep writing things down . Then we can have long talks when we do meet . I wonder when it will be . I wish she were with me again , for I feel so unhappy . Last night I seemed to be dreaming again just as I was at Whitby . Perhaps it is the change of air , or getting home again . It is all dark and horrid to me , for I can remember nothing . But I am full of vague fear , and I feel so weak and worn out . When Arthur came to lunch he looked quite grieved when he saw me , and I had n't the spirit to try to be cheerful . I wonder if I could sleep in mother 's room tonight . I shall make an excuse to try .

Хиллингем, 24 августа. — Я должен подражать Мине и продолжать записывать. Тогда мы сможем подолгу беседовать, когда все-таки встретимся. Интересно, когда это будет? Я хотел бы, чтобы она снова была со мной, потому что я чувствую себя таким несчастным. Прошлой ночью мне казалось, что я снова вижу сон, как и в Уитби. Возможно, это из-за перемены обстановки или возвращения домой. Для меня все это темно и ужасно, потому что я ничего не могу вспомнить. Но я полна смутного страха, и я чувствую себя такой слабой и измученной. Когда Артур пришел на обед, он выглядел очень расстроенным, когда увидел меня, и у меня не хватило духу попытаться быть веселым. Интересно, смогу ли я сегодня переночевать в маминой комнате? Я найду предлог, чтобы попытаться.
6 unread messages
Hillingham , 24 August . -- I must imitate Mina , and keep writing things down . Then we can have long talks when we do meet . I wonder when it will be . I wish she were with me again , for I feel so unhappy . Last night I seemed to be dreaming again just as I was at Whitby . Perhaps it is the change of air , or getting home again . It is all dark and horrid to me , for I can remember nothing . But I am full of vague fear , and I feel so weak and worn out . When Arthur came to lunch he looked quite grieved when he saw me , and I had n't the spirit to try to be cheerful . I wonder if I could sleep in mother 's room tonight . I shall make an excuse to try .

Хиллингем, 24 августа. — Я должен подражать Мине и продолжать записывать. Тогда мы сможем подолгу беседовать, когда все-таки встретимся. Интересно, когда это будет? Я хотел бы, чтобы она снова была со мной, потому что я чувствую себя таким несчастным. Прошлой ночью мне казалось, что я снова вижу сон, как и в Уитби. Возможно, это из-за перемены обстановки или возвращения домой. Для меня все это темно и ужасно, потому что я ничего не могу вспомнить. Но я полна смутного страха, и я чувствую себя такой слабой и измученной. Когда Артур пришел на обед, он выглядел очень расстроенным, когда увидел меня, и у меня не хватило духу попытаться быть веселым. Интересно, смогу ли я сегодня переночевать в маминой комнате? Я найду предлог, чтобы попытаться.
7 unread messages
25 August . -- Another bad night . Mother did not seem to take to my proposal . She seems not too well herself , and doubtless she fears to worry me . I tried to keep awake , and succeeded for a while , but when the clock struck twelve it waked me from a doze , so I must have been falling asleep . There was a sort of scratching or flapping at the window , but I did not mind it , and as I remember no more , I suppose I must have fallen asleep . More bad dreams . I wish I could remember them . This morning I am horribly weak . My face is ghastly pale , and my throat pains me . It must be something wrong with my lungs , for I do n't seem to be getting air enough . I shall try to cheer up when Arthur comes , or else I know he will be miserable to see me so .

25 августа. — Еще одна плохая ночь. Мать, похоже, не приняла моего предложения. Она сама выглядит не очень хорошо и, несомненно, боится меня беспокоить. Я пытался не заснуть, и какое-то время мне это удавалось, но когда часы пробили двенадцать, я очнулся от дремоты, так что, должно быть, я засыпал. Было что-то вроде царапанья или хлопанья в окне, но я не обращал на это внимания, и поскольку я больше ничего не помню, я полагаю, что, должно быть, заснул. Снова плохие сны. Хотел бы я их запомнить. Сегодня утром я ужасно слаб. Мое лицо смертельно бледно, и у меня болит горло. Должно быть, что-то не так с моими легкими, потому что мне, кажется, не хватает воздуха. Я постараюсь приободриться, когда придет Артур, иначе я знаю, что он будет несчастен, увидев меня такой.
8 unread messages
25 August . -- Another bad night . Mother did not seem to take to my proposal . She seems not too well herself , and doubtless she fears to worry me . I tried to keep awake , and succeeded for a while , but when the clock struck twelve it waked me from a doze , so I must have been falling asleep . There was a sort of scratching or flapping at the window , but I did not mind it , and as I remember no more , I suppose I must have fallen asleep . More bad dreams . I wish I could remember them . This morning I am horribly weak . My face is ghastly pale , and my throat pains me . It must be something wrong with my lungs , for I do n't seem to be getting air enough . I shall try to cheer up when Arthur comes , or else I know he will be miserable to see me so .

25 августа. — Еще одна плохая ночь. Мать, похоже, не приняла моего предложения. Она сама выглядит не очень хорошо и, несомненно, боится меня беспокоить. Я пытался не заснуть, и какое-то время мне это удавалось, но когда часы пробили двенадцать, я очнулся от дремоты, так что, должно быть, я засыпал. Было что-то вроде царапанья или хлопанья в окне, но я не обращал на это внимания, и поскольку я больше ничего не помню, я полагаю, что, должно быть, заснул. Снова плохие сны. Хотел бы я их запомнить. Сегодня утром я ужасно слаб. Мое лицо смертельно бледно, и у меня болит горло. Должно быть, что-то не так с моими легкими, потому что мне, кажется, не хватает воздуха. Я постараюсь приободриться, когда придет Артур, иначе я знаю, что он будет несчастен, увидев меня такой.
9 unread messages
" " Albemarle Albemarle Hotel Hotel , , 31 31 August August

"Отель "Альбемарль", 31 августа
10 unread messages
" My dear Jack ,

"Мой дорогой Джек,
11 unread messages
" My dear Jack ,

"Мой дорогой Джек,
12 unread messages
" I want you to do me a favour . Lucy is ill , that is she has no special disease , but she looks awful , and is getting worse every day . I have asked her if there is any cause , I not dare to ask her mother , for to disturb the poor lady 's mind about her daughter in her present state of health would be fatal . Mrs. Westenra has confided to me that her doom is spoken , disease of the heart , though poor Lucy does not know it yet . I am sure that there is something preying on my dear girl 's mind . I am almost distracted when I think of her . To look at her gives me a pang . I told her I should ask you to see her , and though she demurred at first , I know why , old fellow , she finally consented . It will be a painful task for you , I know , old friend , but it is for her sake , and I must not hesitate to ask , or you to act . You are to come to lunch at Hillingham tomorrow , two o'clock , so as not to arouse any suspicion in Mrs. Westenra , and after lunch Lucy will take an opportunity of being alone with you . I am filled with anxiety , and want to consult with you alone as soon as I can after you have seen her . Do not fail !

"Я хочу, чтобы ты оказал мне услугу. Люси больна, то есть у нее нет никакой особой болезни, но она выглядит ужасно, и с каждым днем ей становится все хуже. Я спросил ее, есть ли какая-нибудь причина, я не осмеливаюсь спросить ее мать, потому что беспокоить бедную леди о ее дочери в ее нынешнем состоянии здоровья было бы смертельно. Миссис Вестенра призналась мне, что ее судьба предрешена, болезнь сердца, хотя бедняжка Люси еще не знает об этом. Я уверен, что у моей дорогой девочки что-то на уме. Я почти теряюсь, когда думаю о ней. При взгляде на нее меня пронзает острая боль. Я сказал ей, что должен попросить тебя встретиться с ней, и хотя она сначала возражала, я знаю, почему, старина, в конце концов она согласилась. Это будет болезненная задача для тебя, я знаю, старый друг, но это ради нее, и я должен без колебаний просить, или ты должен действовать. Вы должны прийти на обед в Хиллингем завтра, в два часа, чтобы не вызвать никаких подозрений у миссис Вестенра, а после обеда Люси воспользуется возможностью побыть с вами наедине. Я полон беспокойства и хочу посоветоваться с вами наедине, как только смогу, после того как вы ее увидите. Не подведи!
13 unread messages
" I want you to do me a favour . Lucy is ill , that is she has no special disease , but she looks awful , and is getting worse every day . I have asked her if there is any cause , I not dare to ask her mother , for to disturb the poor lady 's mind about her daughter in her present state of health would be fatal . Mrs. Westenra has confided to me that her doom is spoken , disease of the heart , though poor Lucy does not know it yet . I am sure that there is something preying on my dear girl 's mind . I am almost distracted when I think of her . To look at her gives me a pang . I told her I should ask you to see her , and though she demurred at first , I know why , old fellow , she finally consented . It will be a painful task for you , I know , old friend , but it is for her sake , and I must not hesitate to ask , or you to act . You are to come to lunch at Hillingham tomorrow , two o'clock , so as not to arouse any suspicion in Mrs. Westenra , and after lunch Lucy will take an opportunity of being alone with you . I am filled with anxiety , and want to consult with you alone as soon as I can after you have seen her . Do not fail !

"Я хочу, чтобы ты оказал мне услугу. Люси больна, то есть у нее нет никакой особой болезни, но она выглядит ужасно, и с каждым днем ей становится все хуже. Я спросил ее, есть ли какая-нибудь причина, я не осмеливаюсь спросить ее мать, потому что беспокоить бедную леди о ее дочери в ее нынешнем состоянии здоровья было бы смертельно. Миссис Вестенра призналась мне, что ее судьба предрешена, болезнь сердца, хотя бедняжка Люси еще не знает об этом. Я уверен, что у моей дорогой девочки что-то на уме. Я почти теряюсь, когда думаю о ней. При взгляде на нее меня пронзает острая боль. Я сказал ей, что должен попросить тебя встретиться с ней, и хотя она сначала возражала, я знаю, почему, старина, в конце концов она согласилась. Это будет болезненная задача для тебя, я знаю, старый друг, но это ради нее, и я должен без колебаний просить, или ты должен действовать. Вы должны прийти на обед в Хиллингем завтра, в два часа, чтобы не вызвать никаких подозрений у миссис Вестенра, а после обеда Люси воспользуется возможностью побыть с вами наедине. Я полон беспокойства и хочу посоветоваться с вами наедине, как только смогу, после того как вы ее увидите. Не подведи!
14 unread messages
" " Arthur Arthur . . " "

"Артур".
15 unread messages
1 SEPTEMBER

1 СЕНТЯБРЯ
16 unread messages
1 SEPTEMBER

1 СЕНТЯБРЯ
17 unread messages
" AM SUMMONED TO SEE MY FATHER , WHO IS WORSE . AM WRITING . WRITE ME FULLY BY TONIGHT 'S POST TO RING . WIRE ME IF NECESSARY . "

"МЕНЯ ВЫЗВАЛИ К МОЕМУ ОТЦУ, КОТОРОМУ СТАЛО ХУЖЕ. Я ПИШУ. НАПИШИ МНЕ ПОЛНОСТЬЮ К СЕГОДНЯШНЕМУ ПОСТУ, ЧТОБЫ ПОЗВОНИТЬ. ТЕЛЕГРАФИРУЙТЕ МНЕ, ЕСЛИ ПОТРЕБУЕТСЯ".
18 unread messages
" AM SUMMONED TO SEE MY FATHER , WHO IS WORSE . AM WRITING . WRITE ME FULLY BY TONIGHT 'S POST TO RING . WIRE ME IF NECESSARY . "

"МЕНЯ ВЫЗВАЛИ К МОЕМУ ОТЦУ, КОТОРОМУ СТАЛО ХУЖЕ. Я ПИШУ. НАПИШИ МНЕ ПОЛНОСТЬЮ К СЕГОДНЯШНЕМУ ПОСТУ, ЧТОБЫ ПОЗВОНИТЬ. ТЕЛЕГРАФИРУЙТЕ МНЕ, ЕСЛИ ПОТРЕБУЕТСЯ".
19 unread messages
2 September 2 September

2 сентября 2 сентября
20 unread messages
" My dear old fellow ,

"Мой дорогой старина,

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому