When all the ugly useful things had been packed up and taken away in a van by men in green-baize aprons , the two girls and Mother and Aunt Emma slept in the two spare rooms where the furniture was all pretty . All their beds had gone . A bed was made up for Peter on the drawing-room sofa .
Когда все уродливые полезные вещи были собраны и увезены в фургоне людьми в фартуках из зеленого сукна, две девочки, мать и тетя Эмма спали в двух свободных комнатах, где вся мебель была красивой. Все их кровати исчезли. На диване в гостиной для Питера была заправлена кровать.
" I say , this is larks , " he said , wriggling joyously , as Mother tucked him up . " I do like moving ! I wish we moved once a month . "
«Я говорю, это жаворонки», — сказал он, радостно извиваясь, когда мать уложила его. «Мне нравится двигаться! Я бы хотел, чтобы мы переезжали раз в месяц».
" Oh , Mother , " she whispered all to herself as she got into bed , " how brave you are ! How I love you ! Fancy being brave enough to laugh when you 're feeling like THAT ! "
«О, мама, — прошептала она про себя, ложась в постель, — какая ты храбрая! Как я люблю тебя! Представьте себе, что вы достаточно смелы, чтобы смеяться, когда вы чувствуете ТАКОЕ!»
At first they enjoyed looking out of the window , but when it grew dusk they grew sleepier and sleepier , and no one knew how long they had been in the train when they were roused by Mother 's shaking them gently and saying : --
Поначалу они любили смотреть в окно, но когда стемнело, они становились все более и более сонными, и никто не знал, как долго они пробыли в поезде, когда их разбудило то, что Мать нежно трясла их и говорила:
They woke up , cold and melancholy , and stood shivering on the draughty platform while the baggage was taken out of the train . Then the engine , puffing and blowing , set to work again , and dragged the train away . The children watched the tail-lights of the guard 's van disappear into the darkness .
Они проснулись, замерзшие и меланхоличные, и, дрожа, стояли на сквозняковой платформе, пока вынимали багаж из поезда. Потом паровоз, пыхтя и дуя, снова заработал и потащил поезд. Дети наблюдали, как задние фонари фургона охранника исчезли в темноте.
This was the first train the children saw on that railway which was in time to become so very dear to them . They did not guess then how they would grow to love the railway , and how soon it would become the centre of their new life , nor what wonders and changes it would bring to them . They only shivered and sneezed and hoped the walk to the new house would not be long .
Это был первый поезд, который дети увидели на той железной дороге, которая со временем стала им так дорога. Они не догадывались тогда, как полюбят железную дорогу и как скоро она станет центром их новой жизни, какие чудеса и перемены она им принесет. Они только дрожали, чихали и надеялись, что путь до нового дома не будет долгим.
Peter 's nose was colder than he ever remembered it to have been before . Roberta 's hat was crooked , and the elastic seemed tighter than usual . Phyllis 's shoe-laces had come undone .
Нос Питера был холоднее, чем он когда-либо помнил. Шляпа Роберты была перекошена, а резинка казалась туже, чем обычно. Шнурки Филлис развязались.
The walk was dark and muddy . The children stumbled a little on the rough road , and once Phyllis absently fell into a puddle , and was picked up damp and unhappy . There were no gas-lamps on the road , and the road was uphill . The cart went at a foot 's pace , and they followed the gritty crunch of its wheels . As their eyes got used to the darkness , they could see the mound of boxes swaying dimly in front of them .
Дорога была темной и грязной. Дети немного споткнулись на неровной дороге, а однажды Филлис рассеянно упала в лужу, и ее подобрали мокрую и несчастную. На дороге не было газовых фонарей, и дорога шла в гору. Телега ехала со скоростью фута, и они слушали скрипучий скрип ее колес. Когда их глаза привыкли к темноте, они увидели, как перед ними смутно покачивается гора коробок.