Эдит Несбит
Эдит Несбит

Дети железной дороги / Children of the railway B1

1 unread messages
" We might begin to try to FEEL good , " said Phyllis , " and not call names . "

«Мы могли бы попытаться ЧУВСТВОВАТЬ себя хорошо, — сказала Филлис, — и не обзывать».
2 unread messages
" Who 's calling names ? " said Peter . " Bobbie knows right enough that when I say ' silly ' , it 's just the same as if I said Bobbie . "

«Кто обзывательства?» - сказал Питер. «Бобби прекрасно знает, что когда я говорю «глупый», это то же самое, как если бы я говорил «Бобби».
3 unread messages
" WELL , " said Roberta .

«НУ», сказала Роберта.
4 unread messages
" No , I do n't mean what you mean . I mean it 's just a -- what is it Father calls it ? -- a germ of endearment ! Good night .

«Нет, я не имею в виду то, что вы имеете в виду. Я имею в виду, что это просто… как отец это называет? — зародыш нежности! Спокойной ночи.
5 unread messages
"

"
6 unread messages
The girls folded up their clothes with more than usual neatness -- which was the only way of being good that they could think of .

Девочки сложили одежду более чем обычно аккуратно — это был единственный способ вести себя хорошо, который они могли придумать.
7 unread messages
" I say , " said Phyllis , smoothing out her pinafore , " you used to say it was so dull -- nothing happening , like in books . Now something HAS happened . "

— Я говорю, — сказала Филлис, разглаживая передник, — ты говорила, что это так скучно — ничего не происходит, как в книгах. Теперь что-то произошло».
8 unread messages
" I never wanted things to happen to make Mother unhappy , " said Roberta . " Everything 's perfectly horrid . "

«Я никогда не хотела, чтобы что-то делало маму несчастной», — сказала Роберта. «Все совершенно ужасно».
9 unread messages
Everything continued to be perfectly horrid for some weeks .

В течение нескольких недель все продолжало быть совершенно ужасным.
10 unread messages
Mother was nearly always out . Meals were dull and dirty . The between-maid was sent away , and Aunt Emma came on a visit . Aunt Emma was much older than Mother . She was going abroad to be a governess . She was very busy getting her clothes ready , and they were very ugly , dingy clothes , and she had them always littering about , and the sewing-machine seemed to whir -- on and on all day and most of the night . Aunt Emma believed in keeping children in their proper places . And they more than returned the compliment . Their idea of Aunt Emma 's proper place was anywhere where they were not . So they saw very little of her . They preferred the company of the servants , who were more amusing . Cook , if in a good temper , could sing comic songs , and the housemaid , if she happened not to be offended with you , could imitate a hen that has laid an egg , a bottle of champagne being opened , and could mew like two cats fighting . The servants never told the children what the bad news was that the gentlemen had brought to Father .

Мать почти всегда отсутствовала. Еда была скучной и грязной. Прислугу отослали, и в гости пришла тетя Эмма. Тетя Эмма была намного старше матери. Она собиралась за границу работать гувернанткой. Она была очень занята подготовкой своей одежды, и это была очень уродливая, грязная одежда, и она постоянно валяла ее повсюду, а швейная машинка, казалось, жужжала - непрерывно весь день и большую часть ночи. Тетя Эмма верила, что детей нужно держать на своих местах. И они более чем ответили на комплимент. По их мнению, подходящее место тети Эммы было там, где их не было. Поэтому они видели ее очень мало. Они предпочитали компанию слуг, которые были более забавными. Кухарка, если была в хорошем настроении, могла петь шуточные песенки, а горничная, если она не была на тебя обижена, могла изобразить курицу, снесшую яйцо, открываемую бутылку шампанского и мяукать, как две кошки. боевые действия. Слуги так и не рассказали детям, какие плохие новости принесли джентльмены отцу.
11 unread messages
But they kept hinting that they could tell a great deal if they chose -- and this was not comfortable .

Но они продолжали намекать, что могли бы рассказать очень многое, если бы захотели, — и это было неприятно.
12 unread messages
One day when Peter had made a booby trap over the bath-room door , and it had acted beautifully as Ruth passed through , that red-haired parlour-maid caught him and boxed his ears .

Однажды, когда Питер устроил ловушку над дверью ванной, и она прекрасно подействовала, когда Рут проходила через нее, рыжеволосая горничная поймала его и надрала ему уши.
13 unread messages
" You 'll come to a bad end , " she said furiously , " you nasty little limb , you ! If you do n't mend your ways , you 'll go where your precious Father 's gone , so I tell you straight ! "

«Ты плохо кончишь, — сказала она в ярости, — ты, противный маленький член, ты! Если вы не исправитесь, вы пойдете туда, куда ушел ваш драгоценный Отец, поэтому я говорю вам прямо!»
14 unread messages
Roberta repeated this to her Mother , and next day Ruth was sent away .

Роберта повторила это своей матери, и на следующий день Рут отослали.
15 unread messages
Then came the time when Mother came home and went to bed and stayed there two days and the Doctor came , and the children crept wretchedly about the house and wondered if the world was coming to an end .

Затем пришло время, когда Мать пришла домой, легла спать и пробыла там два дня, затем пришел Доктор, и дети в отчаянии ползали по дому и задавались вопросом, не приближается ли мир к концу.
16 unread messages
Mother came down one morning to breakfast , very pale and with lines on her face that used not to be there . And she smiled , as well as she could , and said : --

Однажды утром мать пришла к завтраку, очень бледная, с морщинами на лице, которых раньше не было. И она улыбнулась, как могла, и сказала:
17 unread messages
" Now , my pets , everything is settled . We 're going to leave this house , and go and live in the country . Such a ducky dear little white house . I know you 'll love it . "

«Теперь, мои питомцы, все улажено. Мы собираемся покинуть этот дом и поехать жить в деревню. Такой милый, милый белый домик. Я знаю, тебе это понравится».
18 unread messages
A whirling week of packing followed -- not just packing clothes , like when you go to the seaside , but packing chairs and tables , covering their tops with sacking and their legs with straw .

Последовала бурная неделя сборов — не только упаковка одежды, как при поездке на море, но и упаковка стульев и столов, накрытие их верха мешковиной, а ножки соломой.
19 unread messages
All sorts of things were packed that you do n't pack when you go to the seaside . Crockery , blankets , candlesticks , carpets , bedsteads , saucepans , and even fenders and fire-irons .

Были упакованы всякие вещи, которые не берешь с собой, отправляясь на море. Посуда, одеяла, подсвечники, ковры, кровати, кастрюли и даже решетки и камины.
20 unread messages
The house was like a furniture warehouse . I think the children enjoyed it very much . Mother was very busy , but not too busy now to talk to them , and read to them , and even to make a bit of poetry for Phyllis to cheer her up when she fell down with a screwdriver and ran it into her hand .

Дом напоминал мебельный склад. Думаю, детям очень понравилось. Мать была очень занята, но сейчас не слишком занята, чтобы разговаривать с ними, читать им и даже сочинять стихи для Филлис, чтобы подбодрить ее, когда она упала с отверткой и ударила ее по руке.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому