Эдит Несбит
Эдит Несбит

Дети железной дороги / Children of the railway B1

1 unread messages
So they all sat down on a great flat grey stone that had pushed itself up out of the grass ; it was one of many that lay about on the hillside , and when Mother came out to look for them at eight o'clock , she found them deeply asleep in a contented , sun-warmed bunch .

Итак, все они сели на большой плоский серый камень, который выдвинулся из травы; это был один из многих, что лежали на склоне холма, и когда Мать вышла искать их в восемь часов, она обнаружила, что они глубоко спят в довольной, нагретой солнцем компании.
2 unread messages
They had made an excellent fire , and had set the kettle on it at about half-past five . So that by eight the fire had been out for some time , the water had all boiled away , and the bottom was burned out of the kettle . Also they had not thought of washing the crockery before they set the table .

Они развели отличный огонь и около половины шестого поставили на него чайник. Так что к восьми огонь на некоторое время погас, вода вся выкипела, а у чайника выгорело дно. И еще они не подумали вымыть посуду перед тем, как накрывать на стол.
3 unread messages
" But it does n't matter -- the cups and saucers , I mean , " said Mother . " Because I 've found another room -- I 'd quite forgotten there was one . And it 's magic ! And I 've boiled the water for tea in a saucepan . "

«Но это не имеет значения — я имею в виду чашки и блюдца», — сказала Мать. «Потому что я нашел другую комнату — я совсем забыл, что она есть. И это волшебство! А воду для чая я вскипятила в кастрюле».
4 unread messages
The forgotten room opened out of the kitchen . In the agitation and half darkness the night before its door had been mistaken for a cupboard 's . It was a little square room , and on its table , all nicely set out , was a joint of cold roast beef , with bread , butter , cheese , and a pie .

Забытая комната выходила из кухни. Накануне, в суматохе и полутьме, дверь его приняли за шкаф. Это была маленькая квадратная комната, и на красиво накрытом столе стоял холодный ростбиф с хлебом, маслом, сыром и пирогом.
5 unread messages
" Pie for breakfast ! " cried Peter ; " how perfectly ripping ! "

«Пирог на завтрак!» воскликнул Питер; "как прекрасно разрывается!"
6 unread messages
" It is n't pigeon-pie , " said Mother ; " it 's only apple . Well , this is the supper we ought to have had last night . And there was a note from Mrs. Viney . Her son-in-law has broken his arm , and she had to get home early . She 's coming this morning at ten . "

«Это не голубиный пирог», сказала Мать; "Это всего лишь яблоко. Что ж, это тот ужин, который мы должны были съесть вчера вечером. И там была записка от миссис Вайни. Ее зять сломал руку, и ей пришлось рано вернуться домой. Она придет сегодня утром в десять».
7 unread messages
That was a wonderful breakfast . It is unusual to begin the day with cold apple pie , but the children all said they would rather have it than meat .

Это был замечательный завтрак. Необычно начинать день с холодного яблочного пирога, но все дети сказали, что предпочитают его, а не мяса.
8 unread messages
" You see it 's more like dinner than breakfast to us , " said Peter , passing his plate for more , " because we were up so early . "

«Видите ли, для нас это больше похоже на ужин, чем на завтрак», — сказал Питер, передавая тарелку за добавкой, — «потому что мы встали так рано».
9 unread messages
The day passed in helping Mother to unpack and arrange things . Six small legs quite ached with running about while their owners carried clothes and crockery and all sorts of things to their proper places . It was not till quite late in the afternoon that Mother said : --

День прошел, помогая матери распаковывать и расставлять вещи. Шесть маленьких ножек сильно болели от беготни, пока их хозяева разносили одежду, посуду и всякие вещи по своим местам. Лишь ближе к вечеру Мать сказала:
10 unread messages
" There ! That 'll do for to-day . I 'll lie down for an hour , so as to be as fresh as a lark by supper-time . "

"Там! На сегодня хватит. Я полежу часик, чтобы к ужину быть свежим, как жаворонок».
11 unread messages
Then they all looked at each other . Each of the three expressive countenances expressed the same thought . That thought was double , and consisted , like the bits of information in the Child 's Guide to Knowledge , of a question and an answer .

Затем все посмотрели друг на друга. Каждое из трёх выразительных лиц выражало одну и ту же мысль. Мысль эта была двоякой и состояла, как и кусочки информации в «Путеводителе знаний для ребенка», из вопроса и ответа.
12 unread messages
Q. Where shall we go ?

В. Куда нам идти?
13 unread messages
A. To the railway .

А. К железной дороге.
14 unread messages
So to the railway they went , and as soon as they started for the railway they saw where the garden had hidden itself .

Итак, они пошли к железной дороге, и как только они направились к железной дороге, они увидели, где спрятался сад.
15 unread messages
It was right behind the stables , and it had a high wall all round .

Оно находилось сразу за конюшнями и со всех сторон было окружено высокой стеной.
16 unread messages
" Oh , never mind about the garden now ! " cried Peter . " Mother told me this morning where it was . It 'll keep till to-morrow . Let 's get to the railway . "

«О, неважно теперь о саду!» - воскликнул Питер. «Мать рассказала мне сегодня утром, где это было. Это продлится до завтра. Пойдем к железной дороге».
17 unread messages
The way to the railway was all down hill over smooth , short turf with here and there furze bushes and grey and yellow rocks sticking out like candied peel from the top of a cake .

Путь к железной дороге пролегал вниз по холму по гладкому короткому газону с кое-где кустами дрока и серыми и желтыми камнями, торчащими, как засахаренные корки, с верхушки торта.
18 unread messages
The way ended in a steep run and a wooden fence -- and there was the railway with the shining metals and the telegraph wires and posts and signals .

Путь заканчивался крутым подъемом и деревянным забором — и вот железная дорога с блестящим металлом, с телеграфными проводами, столбами и сигналами.
19 unread messages
They all climbed on to the top of the fence , and then suddenly there was a rumbling sound that made them look along the line to the right , where the dark mouth of a tunnel opened itself in the face of a rocky cliff ; next moment a train had rushed out of the tunnel with a shriek and a snort , and had slid noisily past them . They felt the rush of its passing , and the pebbles on the line jumped and rattled under it as it went by .

Все они взобрались на верх забора, и вдруг послышался грохот, заставивший их посмотреть вдоль линии направо, где темный вход туннеля открылся перед скалистым утесом; В следующий момент из туннеля с визгом и фырканьем выскочил поезд и шумно проскользнул мимо них. Они чувствовали стремительность его прохождения, и камешки на леске подпрыгивали и гремели под ней, пока она проходила.
20 unread messages
" Oh ! " said Roberta , drawing a long breath ; " it was like a great dragon tearing by . Did you feel it fan us with its hot wings ? "

"Ой!" сказала Роберта, глубоко вздохнув; «Это было похоже на проносящегося мимо огромного дракона. Чувствовали ли вы, как оно обмахивает нас своими горячими крыльями?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому