Эдит Несбит

Дети железной дороги / Children of the railway B1

1 unread messages
" God bless you , love -- " and , after a pause , " run along -- do . "

«Да благословит тебя Бог, любимая…» и, помолчав, «беги — делай».
2 unread messages
The draper 's boy , who had sometimes been a little less than civil and a little more than contemptuous , now touched his cap , and uttered the remarkable words : --

Мальчик торговца тканью, который иногда вел себя чуть менее вежливо и чуть более чем презрительно, теперь коснулся своей шапки и произнес замечательные слова:
3 unread messages
" ' Morning , Miss , I 'm sure -- "

«Доброе утро, мисс, я уверен…»
4 unread messages
The blacksmith , coming along with an open newspaper in his hand , was even more strange in his manner . He grinned broadly , though , as a rule , he was a man not given to smiles , and waved the newspaper long before he came up to her . And as he passed her , he said , in answer to her " Good morning " : --

Кузнец, шедший с раскрытой газетой в руке, вел себя еще более странно. Он широко ухмылялся, хотя, как правило, был человеком несклонным к улыбкам, и махал газетой задолго до того, как подойти к ней. И, проходя мимо нее, он сказал в ответ на ее «Доброе утро»:
5 unread messages
" Good morning to you , Missie , and many of them ! I wish you joy , that I do ! "

«Доброе утро тебе, Мисси, и многим из них! Я желаю тебе радости, что я и делаю!»
6 unread messages
" Dear me ! " said Bobbie , stooping to stroke her , " how very kind everybody is to-day -- even you , Pussy ! "

«Дорогой я!» - сказала Бобби, наклонившись, чтобы погладить ее. - Как все сегодня добры - даже ты, Киска!
7 unread messages
Perks did not appear until the 11.54 was signalled , and then he , like everybody else that morning , had a newspaper in his hand .

Перкс не появился до тех пор, пока не прозвучал сигнал в 11.54, и тогда у него, как и у всех в то утро, в руке была газета.
8 unread messages
" Hullo ! " he said , " ' ere you are . Well , if THIS is the train , it 'll be smart work ! Well , God bless you , my dear ! I see it in the paper , and I do n't think I was ever so glad of anything in all my born days ! " He looked at Bobbie a moment , then said , " One I must have , Miss , and no offence , I know , on a day like this ' ere ! " and with that he kissed her , first on one cheek and then on the other .

«Привет!» он сказал: «Вот и ты. Ну, если ЭТО поезд, то это будет умная работа! Ну да храни тебя Бог, моя дорогая! Я вижу это в газете и, кажется, никогда ничему так не радовался за все время своего рождения!» Он мгновение посмотрел на Бобби, а затем сказал: «Один я должен иметь, мисс, и без обид, я знаю, в такой день здесь!» и с этими словами он поцеловал ее сначала в одну щеку, потом в другую.
9 unread messages
" You ai n't offended , are you ? " he asked anxiously . " I ai n't took too great a liberty ? On a day like this , you know -- "

— Ты не обиделся? — спросил он с тревогой. «Я не слишком позволил себе? Знаешь, в такой день…
10 unread messages
" No , no , " said Bobbie , " of course it 's not a liberty , dear Mr. Perks ; we love you quite as much as if you were an uncle of ours -- but -- on a day like WHAT ? "

«Нет-нет», — сказала Бобби, — «конечно, это не вольность, дорогой мистер Перкс; мы любим вас так же сильно, как если бы вы были нашим дядей — но — в такой день, как ЧТО?»
11 unread messages
" Like this ' ere ! " said Perks . " Do n't I tell you I see it in the paper ? "

«Вот вот здесь!» - сказал Перкс. «Разве я не говорю вам, что вижу это в газете?»
12 unread messages
" Saw WHAT in the paper ? " asked Bobbie , but already the 11.54 was steaming into the station and the Station Master was looking at all the places where Perks was not and ought to have been .

«ЧТО увидел в газете?» — спросила Бобби, но поезд уже приближался к станции в 11.54, и начальник станции осматривал все места, где Перкса не было и где он должен был быть.
13 unread messages
Bobbie was left standing alone , the Station Cat watching her from under the bench with friendly golden eyes .

Бобби осталась стоять одна, а Станционный Кот наблюдал за ней из-под скамейки дружелюбными золотистыми глазами.
14 unread messages
Of course you know already exactly what was going to happen . Bobbie was not so clever . She had the vague , confused , expectant feeling that comes to one 's heart in dreams . What her heart expected I ca n't tell -- perhaps the very thing that you and I know was going to happen -- but her mind expected nothing ; it was almost blank , and felt nothing but tiredness and stupidness and an empty feeling , like your body has when you have been a long walk and it is very far indeed past your proper dinner-time .

Конечно, вы уже точно знаете, что должно было произойти. Бобби не была такой умной. У нее было то смутное, растерянное, ожидающее чувство, которое приходит в сердце во сне. Чего ожидало ее сердце, я не могу сказать — возможно, именно то, что мы с вами знаем, должно было случиться, — но ее разум ничего не ожидал; оно было почти пустым и не ощущало ничего, кроме усталости, тупости и опустошенности, как ваше тело, когда вы проделали долгую прогулку и время ужина уже очень давно прошло.
15 unread messages
Only three people got out of the 11.54 . The first was a countryman with two baskety boxes full of live chickens who stuck their russet heads out anxiously through the wicker bars ; the second was Miss Peckitt , the grocer 's wife 's cousin , with a tin box and three brown-paper parcels ; and the third --

Из 11.54 выбрались только три человека. Первым был деревенский житель с двумя корзинчатыми ящиками, полными живых цыплят, которые в тревоге высовывали свои рыжие головы сквозь плетеные прутья; второй была мисс Пекит, двоюродная сестра жены бакалейщика, с жестяной коробкой и тремя пакетами в коричневой бумаге; и третий —
16 unread messages
" Oh ! my Daddy , my Daddy ! " That scream went like a knife into the heart of everyone in the train , and people put their heads out of the windows to see a tall pale man with lips set in a thin close line , and a little girl clinging to him with arms and legs , while his arms went tightly round her .

"Ой! мой папа, мой папа!" Этот крик ножом вошел в сердце каждого в поезде, и люди высунули головы из окон и увидели высокого бледного мужчину с губами, сложенными в тонкую плотную линию, и маленькую девочку, прижавшуюся к нему руками и ногами. , в то время как его руки крепко обняли ее.
17 unread messages
* * *

* * *
18 unread messages
" I knew something wonderful was going to happen , " said Bobbie , as they went up the road , " but I did n't think it was going to be this . Oh , my Daddy , my Daddy ! "

«Я знала, что должно произойти что-то чудесное, — сказала Бобби, когда они шли по дороге, — но я не думала, что это произойдет. О, мой папа, мой папа!»
19 unread messages
" Then did n't Mother get my letter ? " Father asked .

«Тогда мама не получила моего письма?» — спросил отец.
20 unread messages
" There were n't any letters this morning . Oh ! Daddy ! it IS really you , is n't it ? "

«Сегодня утром писем не было. Ой! Папочка! это действительно ты, не так ли?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому