Эдгар Райс Берроуз
Эдгар Райс Берроуз

Тарзан, приёмыш обезьян / Tarzan, adoptee of the monkeys B1

1 unread messages
Every few moments he called aloud the names of the wanderers . The watchers in the cabin by the beach heard the sound of his voice growing ever fainter and fainter , until at last it was swallowed up by the myriad noises of the primeval wood .

Каждые несколько мгновений он громко называл имена странников. Наблюдатели в хижине на берегу слышали звук его голоса, который становился все слабее и слабее, пока, наконец, его не поглотил мириад шумов первобытного леса.
2 unread messages
When Professor Archimedes Q. Porter and his assistant , Samuel T. Philander , after much insistence on the part of the latter , had finally turned their steps toward camp , they were as completely lost in the wild and tangled labyrinth of the matted jungle as two human beings well could be , though they did not know it .

Когда профессор Архимед К. Портер и его ассистент Сэмюэл Т. Филандер, после долгих настояний со стороны последнего, наконец повернули свои шаги к лагерю, они так же полностью заблудились в диком и запутанном лабиринте спутанных джунглей, как два человека. люди вполне могли быть, хотя они не знали этого.
3 unread messages
It was by the merest caprice of fortune that they headed toward the west coast of Africa , instead of toward Zanzibar on the opposite side of the dark continent .

По чистой случайности они направились к западному побережью Африки, а не к Занзибару на противоположной стороне темного континента.
4 unread messages
When in a short time they reached the beach , only to find no camp in sight , Philander was positive that they were north of their proper destination , while , as a matter of fact they were about two hundred yards south of it .

Когда через короткое время они добрались до берега, только чтобы не найти лагеря в поле зрения, Филандер был уверен, что они были к северу от своего истинного пункта назначения, в то время как на самом деле они были примерно в двухстах ярдах к югу от него.
5 unread messages
It never occurred to either of these impractical theorists to call aloud on the chance of attracting their friends ' attention . Instead , with all the assurance that deductive reasoning from a wrong premise induces in one , Mr. Samuel T. Philander grasped Professor Archimedes Q. Porter firmly by the arm and hurried the weakly protesting old gentleman off in the direction of Cape Town , fifteen hundred miles to the south .

Ни одному из этих непрактичных теоретиков никогда не приходило в голову кричать вслух, чтобы привлечь внимание своих друзей. Вместо этого, со всей уверенностью, которую вызывает дедуктивное умозаключение из неправильной посылки, мистер Сэмюэл Т. Филандер крепко схватил профессора Архимеда К. Портера за руку и поспешил слабо протестующего старого джентльмена в сторону Кейптауна, тысяча пятьсот миль на юг.
6 unread messages
When Jane and Esmeralda found themselves safely behind the cabin door the Negress 's first thought was to barricade the portal from the inside . With this idea in mind she turned to search for some means of putting it into execution ; but her first view of the interior of the cabin brought a shriek of terror to her lips , and like a frightened child the huge woman ran to bury her face on her mistress ' shoulder .

Когда Джейн и Эсмеральда благополучно оказались за дверью каюты, первой мыслью негритянки было забаррикадировать портал изнутри. Имея в виду эту идею, она обратилась к поиску каких-либо средств для ее осуществления; но при первом взгляде на внутреннюю часть каюты сорвался крик ужаса с ее губ, и, как испуганный ребенок, огромная женщина побежала, чтобы уткнуться лицом в плечо своей хозяйки.
7 unread messages
Jane , turning at the cry , saw the cause of it lying prone upon the floor before them -- the whitened skeleton of a man . A further glance revealed a second skeleton upon the bed .

Джейн, обернувшись на крик, увидела его причину, лежащую перед ними на полу — побелевший скелет человека. Дальнейший взгляд показал второй скелет на кровати.
8 unread messages
" What horrible place are we in ? " murmured the awe-struck girl . But there was no panic in her fright .

— В каком ужасном месте мы находимся? пробормотала пораженная благоговением девушка. Но в ее страхе не было паники.
9 unread messages
At last , disengaging herself from the frantic clutch of the still shrieking Esmeralda , Jane crossed the room to look into the little cradle , knowing what she should see there even before the tiny skeleton disclosed itself in all its pitiful and pathetic frailty

Наконец, вырвавшись из бешеной хватки все еще визжащей Эсмеральды, Джейн пересекла комнату, чтобы заглянуть в маленькую колыбель, зная, что она увидит там еще до того, как крошечный скелетик раскроется во всей своей жалкой и жалкой хрупкости.
10 unread messages
What an awful tragedy these poor mute bones proclaimed ! The girl shuddered at thought of the eventualities which might lie before herself and her friends in this ill-fated cabin , the haunt of mysterious , perhaps hostile , beings .

Какую ужасную трагедию провозгласили эти несчастные немые кости! Девушка содрогнулась при мысли о возможностях, которые могут ожидать ее и ее друзей в этой злополучной хижине, пристанище таинственных, возможно, враждебных существ.
11 unread messages
Quickly , with an impatient stamp of her little foot , she endeavored to shake off the gloomy forebodings , and turning to Esmeralda bade her cease her wailing .

Быстро, нетерпеливо топая своей маленькой ножкой, она попыталась стряхнуть с себя мрачные предчувствия и, повернувшись к Эсмеральде, велела ей перестать плакать.
12 unread messages
" Stop , Esmeralda , stop it this minute ! " she cried . " You are only making it worse . "

"Стой, Эсмеральда, остановись сию же минуту!" воскликнула она. «Ты делаешь только хуже».
13 unread messages
She ended lamely , a little quiver in her own voice as she thought of the three men , upon whom she depended for protection , wandering in the depth of that awful forest .

Она закончила неуверенно, голос ее слегка дрогнул, когда она подумала о трех мужчинах, от которых зависела ее защита, блуждающих в глубине этого ужасного леса.
14 unread messages
Soon the girl found that the door was equipped with a heavy wooden bar upon the inside , and after several efforts the combined strength of the two enabled them to slip it into place , the first time in twenty years .

Вскоре девушка обнаружила, что внутри дверь была снабжена тяжелой деревянной засовом, и после нескольких усилий объединенная сила этих двоих позволила им впервые за двадцать лет вставить ее на место.
15 unread messages
Then they sat down upon a bench with their arms about one another , and waited .

Затем они сели на скамейку, обняв друг друга, и стали ждать.
16 unread messages
After Clayton had plunged into the jungle , the sailors -- mutineers of the Arrow -- fell into a discussion of their next step ; but on one point all were agreed -- that they should hasten to put off to the anchored Arrow , where they could at least be safe from the spears of their unseen foe . And so , while Jane Porter and Esmeralda were barricading themselves within the cabin , the cowardly crew of cutthroats were pulling rapidly for their ship in the two boats that had brought them ashore .

После того как Клейтон углубился в джунгли, матросы — мятежники «Стрелы» — начали обсуждать свой следующий шаг; но в одном все были согласны — им следует поспешить к стоящей на якоре «Стреле», где они могли бы, по крайней мере, быть в безопасности от копий своего невидимого врага. Итак, пока Джейн Портер и Эсмеральда забаррикадировались в каюте, трусливая команда головорезов быстро тянула к своему кораблю на двух лодках, доставивших их на берег.
17 unread messages
So much had Tarzan seen that day that his head was in a whirl of wonder . But the most wonderful sight of all , to him , was the face of the beautiful white girl .

В тот день Тарзан увидел так много, что голова у него закружилась от изумления. Но самым замечательным зрелищем для него было лицо красивой белой девушки.
18 unread messages
Here at last was one of his own kind ; of that he was positive . And the young man and the two old men ; they , too , were much as he had pictured his own people to be .

Здесь наконец был один из его собственного вида; что он был положительным. И молодой человек и два старика; они тоже были во многом такими, какими он представлял себе свой народ.
19 unread messages
But doubtless they were as ferocious and cruel as other men he had seen . The fact that they alone of all the party were unarmed might account for the fact that they had killed no one . They might be very different if provided with weapons .

Но, без сомнения, они были такими же свирепыми и жестокими, как и другие люди, которых он видел. Тот факт, что они единственные из всей группы были безоружны, мог объяснить тот факт, что они никого не убили. Они могли бы быть очень разными, если бы снабдили их оружием.
20 unread messages
Tarzan had seen the young man pick up the fallen revolver of the wounded Snipes and hide it away in his breast ; and he had also seen him slip it cautiously to the girl as she entered the cabin door .

Тарзан видел, как молодой человек поднял упавший револьвер раненого Снайпса и спрятал его у себя на груди; и он также видел, как он осторожно сунул его девушке, когда она вошла в дверь каюты.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому