Эдгар Райс Берроуз
Эдгар Райс Берроуз

Тарзан, приёмыш обезьян / Tarzan, adoptee of the monkeys B1

1 unread messages
Tarzan dispatched his prisoner quickly and silently ; removed the weapons and ornaments , and -- oh , the greatest joy of all -- a handsome deerskin breechcloth , which he quickly transferred to his own person .

Тарзан расправился со своим пленником быстро и бесшумно; снял оружие и украшения и — о величайшая радость — красивый набедренный пояс из оленьей шкуры, который он быстро перекинул на свою особу.
2 unread messages
Now indeed was he dressed as a man should be . None there was who could now doubt his high origin . How he should have liked to have returned to the tribe to parade before their envious gaze this wondrous finery .

Теперь он действительно был одет, как подобает мужчине. Никто не мог теперь усомниться в его высоком происхождении. Как бы ему хотелось вернуться в племя, чтобы продемонстрировать перед их завистливыми взорами это дивное убранство.
3 unread messages
Taking the body across his shoulder , he moved more slowly through the trees toward the little palisaded village , for he again needed arrows .

Перекинув тело через плечо, он медленнее двинулся сквозь деревья к деревушке, обнесенной частоколом, потому что ему снова понадобились стрелы.
4 unread messages
As he approached quite close to the enclosure he saw an excited group surrounding the two fugitives , who , trembling with fright and exhaustion , were scarce able to recount the uncanny details of their adventure .

Подойдя совсем близко к ограде, он увидел взволнованную группу, окружавшую двух беглецов, которые, дрожа от испуга и изнеможения, едва могли рассказать о сверхъестественных подробностях своего приключения.
5 unread messages
Mirando , they said , who had been ahead of them a short distance , had suddenly come screaming toward them , crying that a terrible white and naked warrior was pursuing him . The three of them had hurried toward the village as rapidly as their legs would carry them .

Они сказали, что Мирандо, который был впереди их на небольшом расстоянии, внезапно с криком подошел к ним, крича, что его преследует ужасный белый и обнаженный воин. Все трое поспешили к деревне так быстро, как только могли нести их ноги.
6 unread messages
Again Mirando 's shrill cry of mortal terror had caused them to look back , and there they had seen the most horrible sight -- their companion 's body flying upwards into the trees , his arms and legs beating the air and his tongue protruding from his open mouth . No other sound did he utter nor was there any creature in sight about him .

Снова пронзительный крик смертельного ужаса Мирандо заставил их оглянуться назад, и там они увидели самое ужасное зрелище — тело их спутника летело вверх, к деревьям, его руки и ноги колотили воздух, а язык высовывался из открытого рта. Он не издавал ни звука, и вокруг него не было видно ни одного существа.
7 unread messages
The villagers were worked up into a state of fear bordering on panic , but wise old Mbonga affected to feel considerable skepticism regarding the tale , and attributed the whole fabrication to their fright in the face of some real danger .

Жители деревни были доведены до состояния страха, граничащего с паникой, но мудрый старый Мбонга сделал вид, что испытывает значительный скептицизм по поводу этой истории, и приписал всю выдумку их страху перед лицом какой-то реальной опасности.
8 unread messages
" You tell us this great story , " he said , " because you do not dare to speak the truth . You do not dare admit that when the lion sprang upon Mirando you ran away and left him . You are cowards . "

«Вы рассказываете нам эту великую историю, — сказал он, — потому что не смеете говорить правду. Вы не смеете признаться, что, когда лев прыгнул на Мирандо, вы убежали и бросили его. Вы трусы».
9 unread messages
Scarcely had Mbonga ceased speaking when a great crashing of branches in the trees above them caused the blacks to look up in renewed terror . The sight that met their eyes made even wise old Mbonga shudder , for there , turning and twisting in the air , came the dead body of Mirando , to sprawl with a sickening reverberation upon the ground at their feet .

Едва Мбонга замолчал, как сильный треск ветвей на деревьях над ними заставил черных в новом ужасе поднять головы. Зрелище, открывшееся их глазам, заставило содрогнуться даже мудрого старого Мбонгу, потому что там, крутясь и извиваясь в воздухе, вылетело мертвое тело Мирандо и с тошнотворным гулом растянулось на земле у их ног.
10 unread messages
With one accord the blacks took to their heels ; nor did they stop until the last of them was lost in the dense shadows of the surrounding jungle .

Единодушно негры бросились наутек; и они не останавливались, пока последний из них не потерялся в густых тенях окружающих джунглей.
11 unread messages
Again Tarzan came down into the village and renewed his supply of arrows and ate of the offering of food which the blacks had made to appease his wrath .

Снова Тарзан спустился в деревню, пополнил свой запас стрел и съел подношение, приготовленное черными, чтобы умилостивить его гнев.
12 unread messages
Before he left he carried the body of Mirando to the gate of the village , and propped it up against the palisade in such a way that the dead face seemed to be peering around the edge of the gatepost down the path which led to the jungle .

Прежде чем уйти, он отнес тело Мирандо к воротам деревни и прислонил его к частоколу таким образом, что мертвое лицо, казалось, смотрело из-за края столба на тропинку, ведущую в джунгли.
13 unread messages
Then Tarzan returned , hunting , always hunting , to the cabin by the beach .

Затем Тарзан вернулся, охотясь, всегда охотясь, в хижину на берегу.
14 unread messages
It took a dozen attempts on the part of the thoroughly frightened blacks to reenter their village , past the horrible , grinning face of their dead fellow , and when they found the food and arrows gone they knew , what they had only too well feared , that Mirando had seen the evil spirit of the jungle .

Испуганным неграм потребовалось с дюжину попыток вернуться в свою деревню мимо ужасного, ухмыляющегося лица своего мертвого товарища, и когда они обнаружили, что еда и стрелы исчезли, они поняли, чего они слишком сильно боялись, что Мирандо видел злого духа джунглей.
15 unread messages
That now seemed to them the logical explanation . Only those who saw this terrible god of the jungle died ; for was it not true that none left alive in the village had ever seen him ? Therefore , those who had died at his hands must have seen him and paid the penalty with their lives .

Это теперь казалось им логичным объяснением. Умирали только те, кто видел этого ужасного бога джунглей; ибо не правда ли, что никто из оставшихся в живых в деревне никогда не видел его? Следовательно, те, кто погиб от его рук, должны были видеть его и поплатились за это своей жизнью.
16 unread messages
As long as they supplied him with arrows and food he would not harm them unless they looked upon him , so it was ordered by Mbonga that in addition to the food offering there should also be laid out an offering of arrows for this Munan-go-Keewati , and this was done from then on .

Пока они снабжали его стрелами и едой, он не причинил бы им вреда, если бы они не посмотрели на него, поэтому Мбонга приказал, чтобы в дополнение к пищевому подношению было также поднесено подношение стрел для этого Мунан-го-го. Keewati, и это было сделано с тех пор.
17 unread messages
If you ever chance to pass that far off African village you will still see before a tiny thatched hut , built just without the village , a little iron pot in which is a quantity of food , and beside it a quiver of well-daubed arrows .

Если вам когда-нибудь доведется пройти мимо этой далекой африканской деревни, вы все равно увидите перед собой маленькую соломенную хижину, построенную сразу за деревней, маленький железный горшочек с едой и рядом с ним колчан с хорошо намазанными стрелами.
18 unread messages
When Tarzan came in sight of the beach where stood his cabin , a strange and unusual spectacle met his vision .

Когда Тарзан увидел берег, где стояла его хижина, его взору предстало странное и необычное зрелище.
19 unread messages
On the placid waters of the landlocked harbor floated a great ship , and on the beach a small boat was drawn up .

По спокойным водам гавани, не имеющей выхода к морю, плыл большой корабль, а на берегу стояла маленькая лодочка.
20 unread messages
But , most wonderful of all , a number of white men like himself were moving about between the beach and his cabin .

Но, что самое удивительное, между пляжем и его хижиной двигались такие же белые люди, как и он сам.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому