Эдгар Райс Берроуз
Эдгар Райс Берроуз

Тарзан, приёмыш обезьян / Tarzan, adoptee of the monkeys B1

1 unread messages
Slowly he turned the pages , scanning the pictures and the text for a repetition of the combination B-O-Y . Presently he found it beneath a picture of another little ape and a strange animal which went upon four legs like the jackal and resembled him not a little . Beneath this picture the bugs appeared as :

Он медленно переворачивал страницы, просматривая картинки и текст в поисках повторения комбинации МАЛЬЧИК. Вскоре он нашел его под изображением другой маленькой обезьяны и странного животного, которое ходило на четырех ногах, как шакал, и немало напоминало его. Под этой картинкой ошибки выглядели как:
2 unread messages
A BOY AND A DOG

МАЛЬЧИК И СОБАКА
3 unread messages
There they were , the three little bugs which always accompanied the little ape .

Вот они, три маленьких жучка, которые всегда сопровождали маленькую обезьянку.
4 unread messages
And so he progressed very , very slowly , for it was a hard and laborious task which he had set himself without knowing it -- a task which might seem to you or me impossible -- learning to read without having the slightest knowledge of letters or written language , or the faintest idea that such things existed .

И так продвигался он очень, очень медленно, потому что это была тяжелая и трудоемкая задача, которую он поставил перед собой, не подозревая об этом, задача, которая могла показаться вам или мне невыполнимой: научиться читать, не имея ни малейшего знания букв или письменного языка. , или малейшее представление о том, что такие вещи существуют.
5 unread messages
He did not accomplish it in a day , or in a week , or in a month , or in a year ; but slowly , very slowly , he learned after he had grasped the possibilities which lay in those little bugs , so that by the time he was fifteen he knew the various combinations of letters which stood for every pictured figure in the little primer and in one or two of the picture books .

Он не совершил этого за день, или за неделю, или за месяц, или за год; но медленно, очень медленно он учился после того, как уловил возможности, заложенные в этих маленьких жуках, так что к пятнадцати годам он уже знал различные комбинации букв, обозначающие каждую фигуру, изображенную в маленьком букваре и в одном или две книжки с картинками.
6 unread messages
Of the meaning and use of the articles and conjunctions , verbs and adverbs and pronouns he had but the faintest conception .

О значении и употреблении артиклей и союзов, глаголов, наречий и местоимений он имел весьма смутное представление.
7 unread messages
One day when he was about twelve he found a number of lead pencils in a hitherto undiscovered drawer beneath the table , and in scratching upon the table top with one of them he was delighted to discover the black line it left behind it .

Однажды, когда ему было около двенадцати, он нашел несколько графитных карандашей в до сих пор неизвестном ящике стола под столом, и, царапая одним из них поверхность стола, он с радостью обнаружил черную линию, оставленную за ним.
8 unread messages
He worked so assiduously with this new toy that the table top was soon a mass of scrawly loops and irregular lines and his pencil-point worn down to the wood . Then he took another pencil , but this time he had a definite object in view .

Он так усердно работал с этой новой игрушкой, что вскоре столешница превратилась в массу небрежных петель и неровных линий, а кончик его карандаша стерся до основания. Затем он взял еще один карандаш, но на этот раз он имел в виду определенную цель.
9 unread messages
He would attempt to reproduce some of the little bugs that scrambled over the pages of his books .

Он пытался воспроизвести некоторых маленьких жуков, ползающих по страницам его книг.
10 unread messages
It was a difficult task , for he held the pencil as one would grasp the hilt of a dagger , which does not add greatly to ease in writing or to the legibility of the results .

Это была трудная задача, потому что он держал карандаш, как рукоятку кинжала, что не сильно облегчает письмо или удобочитаемость результатов.
11 unread messages
But he persevered for months , at such times as he was able to come to the cabin , until at last by repeated experimenting he found a position in which to hold the pencil that best permitted him to guide and control it , so that at last he could roughly reproduce any of the little bugs .

Но он упорствовал в течение нескольких месяцев, когда ему удавалось прийти в каюту, пока, наконец, путем повторных экспериментов он не нашел положение, в котором держать карандаш, которое лучше всего позволяло ему направлять и контролировать его, так что, наконец, он мог примерно воспроизвести любую из маленьких ошибок.
12 unread messages
Thus he made a beginning of writing .

Так он начал писать.
13 unread messages
Copying the bugs taught him another thing -- their number ; and though he could not count as we understand it , yet he had an idea of quantity , the base of his calculations being the number of fingers upon one of his hands .

Копирование жуков научило его еще одной вещи — их количеству; и хотя он не умел считать, как мы его понимаем, тем не менее у него была идея количества, поскольку основой его расчетов было количество пальцев на одной из его рук.
14 unread messages
His search through the various books convinced him that he had discovered all the different kinds of bugs most often repeated in combination , and these he arranged in proper order with great ease because of the frequency with which he had perused the fascinating alphabet picture book .

Его поиск в различных книгах убедил его, что он обнаружил все различные виды жуков, которые чаще всего повторяются в комбинации, и он с большой легкостью расположил их в правильном порядке, потому что часто просматривал увлекательную книгу с алфавитными картинками.
15 unread messages
His education progressed ; but his greatest finds were in the inexhaustible storehouse of the huge illustrated dictionary , for he learned more through the medium of pictures than text , even after he had grasped the significance of the bugs .

Его образование продвигалось; но самые большие его находки были в неисчерпаемом хранилище огромного иллюстрированного словаря, поскольку он узнавал больше с помощью изображений, чем текста, даже после того, как понял значение жуков.
16 unread messages
When he discovered the arrangement of words in alphabetical order he delighted in searching for and finding the combinations with which he was familiar , and the words which followed them , their definitions , led him still further into the mazes of erudition .

Когда он обнаружил расположение слов в алфавитном порядке, он с удовольствием отыскивал и находил знакомые ему сочетания, а слова, следующие за ними, их определения, уводили его еще дальше в лабиринты учености.
17 unread messages
By the time he was seventeen he had learned to read the simple , child 's primer and had fully realized the true and wonderful purpose of the little bugs .

К семнадцати годам он научился читать простой детский букварь и полностью осознал истинное и чудесное предназначение маленьких жуков.
18 unread messages
No longer did he feel shame for his hairless body or his human features , for now his reason told him that he was of a different race from his wild and hairy companions . He was a M-A-N , they were A-P-E-S , and the little apes which scurried through the forest top were M-O-N-K-E-Y-S . He knew , too , that old Sabor was a L-I-O-N-E-S-S , and Histah a S-N-A-K-E , and Tantor an E-L-E-P-H-A-N-T . And so he learned to read . From then on his progress was rapid . With the help of the great dictionary and the active intelligence of a healthy mind endowed by inheritance with more than ordinary reasoning powers he shrewdly guessed at much which he could not really understand , and more often than not his guesses were close to the mark of truth .

Он уже не стыдился ни своего безволосого тела, ни своих человеческих черт, ибо теперь разум подсказывал ему, что он другой расы, чем его дикие и волосатые товарищи. Он был ЧЕЛОВЕКОМ, они были ОБЕЗЬЯНАМИ, а маленькие обезьяны, снующие по верхушкам леса, были ОБЕЗЬЯНАМИ. Он также знал, что старая Сабор была ЛЬВИЦОЙ, Хиста — ЗМЕЕЙ, а Тантор — СЛОНОМ. Так он научился читать. С тех пор его прогресс был быстрым. С помощью большого словаря и активного ума здорового ума, наделенного по наследству более чем обычными способностями к рассуждению, он проницательно угадывал многое, чего толком не мог понять, и чаще всего его догадки были близки к истине. .
19 unread messages
There were many breaks in his education , caused by the migratory habits of his tribe , but even when removed from his books his active brain continued to search out the mysteries of his fascinating avocation .

В его образовании было много перерывов, вызванных миграционными привычками его племени, но даже когда он был отстранен от своих книг, его активный мозг продолжал исследовать тайны своего увлекательного увлечения.
20 unread messages
Pieces of bark and flat leaves and even smooth stretches of bare earth provided him with copy books whereon to scratch with the point of his hunting knife the lessons he was learning .

Кусочки коры, плоские листья и даже гладкие участки голой земли служили ему тетрадями, по которым он выцарапывал острием своего охотничьего ножа полученные уроки.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому