Эдгар Райс Берроуз
Эдгар Райс Берроуз

Тарзан, приёмыш обезьян / Tarzan, adoptee of the monkeys B1

1 unread messages
" It is only I , Jane , " said Canler , who had risen , " wo n't you come in and join the family group ? We were just speaking of you . "

«Это только я, Джейн, — сказал Канлер, поднявшись, — не могла бы ты войти и присоединиться к семейной группе? Мы только что говорили о тебе».
2 unread messages
" Thank you , " said Jane , entering and taking the chair Canler placed for her . " I only wanted to tell papa that Tobey is coming down from the college tomorrow to pack his books . I want you to be sure , papa , to indicate all that you can do without until fall . Please do n't carry this entire library to Wisconsin , as you would have carried it to Africa , if I had not put my foot down . "

«Спасибо», — сказала Джейн, войдя и сев на стул, поставленный для нее Канлером. «Я только хотел сказать папе, что Тоби завтра приедет из колледжа, чтобы собрать свои учебники. Я хочу, чтобы ты обязательно, папа, указал все, без чего ты можешь обойтись до осени. Пожалуйста, не везите всю эту библиотеку в Висконсин, так как вы бы унесли ее в Африку, если бы я не настоял на своем».
3 unread messages
" Was Tobey here ? " asked Professor Porter .

— Тоби был здесь? — спросил профессор Портер.
4 unread messages
" Yes , I just left him . He and Esmeralda are exchanging religious experiences on the back porch now . "

"Да, я только что оставил его. Он и Эсмеральда сейчас обмениваются религиозными переживаниями на заднем крыльце».
5 unread messages
" Tut , tut , I must see him at once ! " cried the professor .

"Тут, тет, я должен видеть его немедленно!" — воскликнул профессор.
6 unread messages
" Excuse me just a moment , children , " and the old man hastened from the room .

"Извините меня на минутку, дети," и старик поспешил из комнаты.
7 unread messages
As soon as he was out of earshot Canler turned to Jane .

Как только он оказался вне пределов слышимости, Канлер повернулся к Джейн.
8 unread messages
" See here , Jane , " he said bluntly . " How long is this thing going on like this ? You have n't refused to marry me , but you have n't promised either . I want to get the license tomorrow , so that we can be married quietly before you leave for Wisconsin . I do n't care for any fuss or feathers , and I 'm sure you do n't either . "

— Послушай, Джейн, — сказал он прямо. "Как долго эта штука будет продолжаться в таком виде? Ты не отказывался выйти за меня замуж, но и не обещал. Я хочу получить права завтра, чтобы мы могли спокойно пожениться до того, как ты уедешь в Висконсин. Меня не волнует суета или перья, и я уверен, что и вы тоже».
9 unread messages
The girl turned cold , but she held her head bravely .

Девушка похолодела, но мужественно держала голову.
10 unread messages
" Your father wishes it , you know , " added Canler .

«Знаешь, твой отец этого хочет», — добавил Канлер.
11 unread messages
" Yes , I know . "

"Да, я знаю."
12 unread messages
She spoke scarcely above a whisper .

Она говорила чуть громче шепота.
13 unread messages
" Do you realize that you are buying me , Mr. Canler ? " she said finally , and in a cold , level voice . " Buying me for a few paltry dollars ? Of course you do , Robert Canler , and the hope of just such a contingency was in your mind when you loaned papa the money for that hair-brained escapade , which but for a most mysterious circumstance would have been surprisingly successful .

— Вы понимаете, что покупаете меня, мистер Канлер? — сказала она наконец холодным, ровным голосом. «Купить меня за несколько ничтожных долларов? Конечно, Роберт Канлер, и ты надеялся именно на такой случай, когда одалживал папе деньги на эту легкомысленную авантюру, которая, если бы не одно загадочное обстоятельство, оказалась бы на удивление успешной.
14 unread messages
" But you , Mr. Canler , would have been the most surprised . You had no idea that the venture would succeed . You are too good a businessman for that . And you are too good a businessman to loan money for buried treasure seeking , or to loan money without security -- unless you had some special object in view .

«Но вы, мистер Канлер, были бы удивлены больше всего. Вы и представить себе не могли, что затея увенчается успехом. Вы слишком хороший бизнесмен для этого. И вы слишком хороший бизнесмен, чтобы давать деньги взаймы на поиски закопанных сокровищ или давать деньги взаймы без залога, если только вы не преследуете какую-то особую цель.
15 unread messages
" You knew that without security you had a greater hold on the honor of the Porters than with it .

«Вы знали, что без охраны вы больше держитесь за честь Портеров, чем с ней.
16 unread messages
You knew the one best way to force me to marry you , without seeming to force me .

Ты знал лучший способ заставить меня выйти за тебя замуж, не принуждая меня.
17 unread messages
" You have never mentioned the loan . In any other man I should have thought that the prompting of a magnanimous and noble character . But you are deep , Mr. Robert Canler . I know you better than you think I know you .

«Вы никогда не упоминали о кредите. В любом другом человеке я бы подумал, что побуждение великодушного и благородного характера. Но вы глубокомысленны, мистер Роберт Канлер. Я знаю тебя лучше, чем ты думаешь, что я тебя знаю.
18 unread messages
" I shall certainly marry you if there is no other way , but let us understand each other once and for all . "

«Я непременно выйду за вас замуж, если не будет другого пути, но давайте поймем друг друга раз и навсегда».
19 unread messages
While she spoke Robert Canler had alternately flushed and paled , and when she ceased speaking he arose , and with a cynical smile upon his strong face , said :

Пока она говорила, Роберт Канлер то краснел, то бледнел, а когда она замолчала, встал и с циничной улыбкой на своем сильном лице сказал:
20 unread messages
" You surprise me , Jane . I thought you had more self-control -- more pride . Of course you are right . I am buying you , and I knew that you knew it , but I thought you would prefer to pretend that it was otherwise . I should have thought your self respect and your Porter pride would have shrunk from admitting , even to yourself , that you were a bought woman . But have it your own way , dear girl , " he added lightly . " I am going to have you , and that is all that interests me . "

— Ты меня удивляешь, Джейн. Я думал, у тебя больше самообладания, больше гордости. Конечно ты прав. Я покупаю тебя, и я знал, что ты это знаешь, но я думал, что ты предпочтешь притвориться, что это не так. Я полагал, что ваше самоуважение и гордость Портера не позволили бы вам признаться даже себе, что вы купленная женщина. Но будь по-твоему, милая девочка, — легкомысленно добавил он. «Я собираюсь заполучить тебя, и это все, что меня интересует».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому