Эдгар Райс Берроуз
Эдгар Райс Берроуз

Тарзан, приёмыш обезьян / Tarzan, adoptee of the monkeys B1

1 unread messages
The stuccoing and other final touches were added after they moved into the house , which they had done as soon as the roof was on , piling their boxes before the door at night and thus having a comparatively safe and comfortable habitation .

Штукатурка и другие последние штрихи были добавлены после того, как они въехали в дом, что они и сделали, как только была возведена крыша, складывая свои ящики перед дверью на ночь и получив, таким образом, сравнительно безопасное и удобное жилище.
2 unread messages
The building of a bed , chairs , table , and shelves was a relatively easy matter , so that by the end of the second month they were well settled , and , but for the constant dread of attack by wild beasts and the ever growing loneliness , they were not uncomfortable or unhappy .

Соорудить кровать, стулья, стол и полки было относительно несложно, так что к концу второго месяца они были хорошо устроены, и, если бы не постоянный страх перед нападением диких зверей и все возрастающее одиночество, они не были неудобными или несчастными.
3 unread messages
At night great beasts snarled and roared about their tiny cabin , but , so accustomed may one become to oft repeated noises , that soon they paid little attention to them , sleeping soundly the whole night through .

По ночам огромные звери рычали и рычали вокруг их крошечной хижины, но так привыкли к часто повторяющимся звукам, что вскоре они перестали обращать на них внимание и всю ночь крепко спали.
4 unread messages
Thrice had they caught fleeting glimpses of great man-like figures like that of the first night , but never at sufficiently close range to know positively whether the half-seen forms were those of man or brute .

Трижды они мельком видели огромные человекоподобные фигуры, подобные той, что была в первую ночь, но ни разу не с достаточно близкого расстояния, чтобы с уверенностью сказать, были ли полувидимые фигуры людьми или животными.
5 unread messages
The brilliant birds and the little monkeys had become accustomed to their new acquaintances , and as they had evidently never seen human beings before they presently , after their first fright had worn off , approached closer and closer , impelled by that strange curiosity which dominates the wild creatures of the forest and the jungle and the plain , so that within the first month several of the birds had gone so far as even to accept morsels of food from the friendly hands of the Claytons .

Блестящие птички и маленькие обезьянки уже привыкли к своим новым знакомым, и так как они, по-видимому, никогда прежде не видели людей, то теперь, после того как прошел их первый испуг, они подходили все ближе и ближе, движимые тем странным любопытством, которое господствует в дикой природе. существами леса, джунглей и равнины, так что в течение первого месяца некоторые из птиц зашли так далеко, что даже взяли кусочки пищи из дружелюбных рук Клейтонов.
6 unread messages
One afternoon , while Clayton was working upon an addition to their cabin , for he contemplated building several more rooms , a number of their grotesque little friends came shrieking and scolding through the trees from the direction of the ridge . Ever as they fled they cast fearful glances back of them , and finally they stopped near Clayton jabbering excitedly to him as though to warn him of approaching danger .

Однажды днем, когда Клейтон работал над пристройкой к их хижине, так как он собирался построить еще несколько комнат, несколько их гротескных маленьких друзей с визгом и руганью пришли из-за деревьев со стороны хребта. Всякий раз, когда они убегали, они бросали на себя испуганные взгляды и, наконец, остановились возле Клейтона, возбужденно бормоча что-то ему, как будто предупреждая о приближающейся опасности.
7 unread messages
At last he saw it , the thing the little monkeys so feared -- the man-brute of which the Claytons had caught occasional fleeting glimpses .

Наконец он увидел его, то, чего так боялись маленькие обезьянки, — зверя-человека, которого Клейтоны время от времени мельком видели.
8 unread messages
It was approaching through the jungle in a semi-erect position , now and then placing the backs of its closed fists upon the ground -- a great anthropoid ape , and , as it advanced , it emitted deep guttural growls and an occasional low barking sound .

Он приближался через джунгли в полусидячем положении, время от времени ставя тыльные стороны сжатых кулаков на землю — большая человекообразная обезьяна, и по мере продвижения издавал глубокое гортанное рычание и изредка издавал низкий лай.
9 unread messages
Clayton was at some distance from the cabin , having come to fell a particularly perfect tree for his building operations . Grown careless from months of continued safety , during which time he had seen no dangerous animals during the daylight hours , he had left his rifles and revolvers all within the little cabin , and now that he saw the great ape crashing through the underbrush directly toward him , and from a direction which practically cut him off from escape , he felt a vague little shiver play up and down his spine .

Клейтон находился на некотором расстоянии от хижины, придя срубить особенно идеальное дерево для своих строительных работ. Растерявшись после месяцев непрерывной безопасности, в течение которых он не видел опасных животных в дневное время, он оставил свои винтовки и револьверы в маленькой хижине, и теперь, когда он увидел, как человекообразная обезьяна мчится через подлесок прямо на него , и с направления, которое практически отрезало его от побега, он почувствовал смутную легкую дрожь, пробежавшую вверх и вниз по его позвоночнику.
10 unread messages
He knew that , armed only with an ax , his chances with this ferocious monster were small indeed -- and Alice ; O God , he thought , what will become of Alice ?

Он знал, что, вооруженный только топором, его шансы с этим свирепым чудовищем действительно малы — и Алиса; О Боже, подумал он, что станет с Алисой?
11 unread messages
There was yet a slight chance of reaching the cabin . He turned and ran toward it , shouting an alarm to his wife to run in and close the great door in case the ape cut off his retreat .

Был еще небольшой шанс добраться до кабины. Он повернулся и побежал к ней, крича жене, чтобы та бежала внутрь и закрыла большую дверь на случай, если обезьяна отрежет ему путь к отступлению.
12 unread messages
Lady Greystoke had been sitting a little way from the cabin , and when she heard his cry she looked up to see the ape springing with almost incredible swiftness , for so large and awkward an animal , in an effort to head off Clayton .

Леди Грейсток сидела немного в стороне от хижины, и когда она услышала его крик, она подняла голову и увидела, что обезьяна прыгает с почти невероятной скоростью для такого большого и неуклюжего животного, пытаясь оттолкнуть Клейтона.
13 unread messages
With a low cry she sprang toward the cabin , and , as she entered , gave a backward glance which filled her soul with terror , for the brute had intercepted her husband , who now stood at bay grasping his ax with both hands ready to swing it upon the infuriated animal when he should make his final charge .

С тихим криком она бросилась к хижине и, войдя, бросила назад взгляд, который наполнил ее душу ужасом, потому что животное перехватило ее мужа, который теперь стоял в страхе, сжимая свой топор обеими руками, готовыми взмахнуть им. на разъяренном животном, когда он должен сделать свою последнюю атаку.
14 unread messages
" Close and bolt the door , Alice , " cried Clayton .

— Закрой и запри дверь, Алиса, — крикнул Клейтон.
15 unread messages
" I can finish this fellow with my ax . "

«Я могу прикончить этого парня своим топором».
16 unread messages
But he knew he was facing a horrible death , and so did she .

Но он знал, что ему грозит ужасная смерть, и она тоже.
17 unread messages
The ape was a great bull , weighing probably three hundred pounds . His nasty , close-set eyes gleamed hatred from beneath his shaggy brows , while his great canine fangs were bared in a horrid snarl as he paused a moment before his prey .

Обезьяна была огромным быком, весом около трехсот фунтов. Его противные, близко посаженные глаза сияли ненавистью из-под лохматых бровей, а огромные собачьи клыки оскалились в ужасном рычании, когда он остановился на мгновение перед своей добычей.
18 unread messages
Over the brute 's shoulder Clayton could see the doorway of his cabin , not twenty paces distant , and a great wave of horror and fear swept over him as he saw his young wife emerge , armed with one of his rifles .

Из-за плеча зверя Клейтон увидел дверь своей каюты, не далее чем в двадцати шагах от него, и огромная волна ужаса и страха захлестнула его, когда он увидел, как вышла его молодая жена, вооруженная одной из его винтовок.
19 unread messages
She had always been afraid of firearms , and would never touch them , but now she rushed toward the ape with the fearlessness of a lioness protecting its young .

Она всегда боялась огнестрельного оружия и никогда не прикасалась к нему, но теперь бросилась на обезьяну с бесстрашием львицы, защищающей своих детенышей.
20 unread messages
" Back , Alice , " shouted Clayton , " for God 's sake , go back . "

«Назад, Элис, — крикнул Клейтон, — ради бога, вернись».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому