Эдгар Райс Берроуз

Тарзан, приёмыш обезьян / Tarzan, adoptee of the monkeys B1

1 unread messages
" Possibly your forest man , himself was captured or killed by the savages , " suggested Captain Dufranne .

«Возможно, ваш лесной человек сам был схвачен или убит дикарями», — предположил капитан Дюфранн.
2 unread messages
The girl laughed .

Девушка рассмеялась.
3 unread messages
" You do not know him , " she replied , a little thrill of pride setting her nerves a-tingle at the thought that she spoke of her own .

— Вы его не знаете, — ответила она, и ее нервы затрепетали от гордости при мысли, что она говорит о своем собственном.
4 unread messages
" I admit that he would be worth waiting for , this superman of yours , " laughed the captain . " I most certainly should like to see him . "

-- Я признаю, что его стоило бы подождать, этого вашего сверхчеловека, -- засмеялся капитан. "Я, безусловно, хотел бы видеть его."
5 unread messages
" Then wait for him , my dear captain , " urged the girl , " for I intend doing so . "

"Тогда подождите его, мой дорогой капитан," призвала девушка, "я намерен сделать это."
6 unread messages
The Frenchman would have been a very much surprised man could he have interpreted the true meaning of the girl 's words .

Француз был бы очень удивлен, если бы понял истинный смысл слов девушки.
7 unread messages
They had been walking from the beach toward the cabin as they talked , and now they joined a little group sitting on camp stools in the shade of a great tree beside the cabin .

Пока они разговаривали, они шли от пляжа к хижине, а теперь присоединились к небольшой группе, сидевшей на складных стульях в тени большого дерева рядом с хижиной.
8 unread messages
Professor Porter was there , and Mr.

Профессор Портер был там, и г.
9 unread messages
Philander and Clayton , with Lieutenant Charpentier and two of his brother officers , while Esmeralda hovered in the background , ever and anon venturing opinions and comments with the freedom of an old and much-indulged family servant .

Филандер и Клейтон с лейтенантом Шарпантье и двумя его братьями-офицерами, а Эсмеральда парила на заднем плане, то и дело высказывая мнения и комментарии со свободой старого и избалованного семейного слуги.
10 unread messages
The officers arose and saluted as their superior approached , and Clayton surrendered his camp stool to Jane .

Офицеры встали и отдали честь подошедшему начальнику, а Клейтон передал свой походный стул Джейн.
11 unread messages
" We were just discussing poor Paul 's fate , " said Captain Dufranne . " Miss Porter insists that we have no absolute proof of his death -- nor have we . And on the other hand she maintains that the continued absence of your omnipotent jungle friend indicates that D'Arnot is still in need of his services , either because he is wounded , or still is a prisoner in a more distant native village . "

— Мы как раз обсуждали судьбу бедняги Пола, — сказал капитан Дюфранн. «Мисс Портер настаивает на том, что у нас нет абсолютных доказательств его смерти — и у нас их нет. А с другой стороны, она утверждает, что длительное отсутствие твоего всемогущего друга из джунглей указывает на то, что д'Арно все еще нуждается в его услугах, либо потому, что он ранен, либо все еще находится в плену в более отдаленной родной деревне».
12 unread messages
" It has been suggested , " ventured Lieutenant Charpentier , " that the wild man may have been a member of the tribe of blacks who attacked our party -- that he was hastening to aid THEM -- his own people . "

«Было высказано предположение, — предположил лейтенант Шарпантье, — что этот дикарь мог быть членом племени негров, напавших на нашу группу, — что он спешил на помощь ИМ — своему народу».
13 unread messages
Jane shot a quick glance at Clayton .

Джейн бросила быстрый взгляд на Клейтона.
14 unread messages
" It seems vastly more reasonable , " said Professor Porter .

«Это кажется гораздо более разумным», — сказал профессор Портер.
15 unread messages
" I do not agree with you , " objected Mr. Philander . " He had ample opportunity to harm us himself , or to lead his people against us . Instead , during our long residence here , he has been uniformly consistent in his role of protector and provider .

"Я не согласен с вами," возразил мистер Филандер. «У него было достаточно возможностей причинить нам вред самому или повести против нас своих людей. Наоборот, в течение всего нашего долгого пребывания здесь он неизменно последовательно выполнял свою роль защитника и кормильца.
16 unread messages
"

"
17 unread messages
" That is true , " interjected Clayton , " yet we must not overlook the fact that except for himself the only human beings within hundreds of miles are savage cannibals . He was armed precisely as are they , which indicates that he has maintained relations of some nature with them , and the fact that he is but one against possibly thousands suggests that these relations could scarcely have been other than friendly . "

-- Это верно, -- вмешался Клейтон, -- однако мы не должны упускать из виду тот факт, что, кроме него самого, единственные люди, живущие в радиусе сотен миль, -- дикие каннибалы. Он был вооружен точно так же, как и они, что указывает на то, что он поддерживал с ними какие-то отношения, а тот факт, что он всего лишь один против, возможно, тысяч, предполагает, что эти отношения едва ли могли быть иными, чем дружеские».
18 unread messages
" It seems improbable then that he is not connected with them , " remarked the captain ; " possibly a member of this tribe . "

"Тогда кажется невероятным, что он не связан с ними," заметил капитан; «Возможно, член этого племени».
19 unread messages
" Otherwise , " added another of the officers , " how could he have lived a sufficient length of time among the savage denizens of the jungle , brute and human , to have become proficient in woodcraft , or in the use of African weapons . "

«Иначе, — добавил другой офицер, — как он мог прожить достаточное количество времени среди диких обитателей джунглей, зверей и людей, чтобы стать искусным в обращении с деревом или в обращении с африканским оружием».
20 unread messages
" You are judging him according to your own standards , gentlemen , " said Jane . " An ordinary white man such as any of you -- pardon me , I did not mean just that -- rather , a white man above the ordinary in physique and intelligence could never , I grant you , have lived a year alone and naked in this tropical jungle ; but this man not only surpasses the average white man in strength and agility , but as far transcends our trained athletes and ' strong men ' as they surpass a day-old babe ; and his courage and ferocity in battle are those of the wild beast . "

— Вы судите о нем по своим меркам, джентльмены, — сказала Джейн. «Обычный белый человек, такой, как любой из вас, — простите меня, я имел в виду не только это, — скорее, белый человек выше обычного телосложением и умом никогда не смог бы, уверяю вас, прожить и года в одиночестве и голышом в этом тропическом джунглях; но этот человек не только превосходит среднего белого человека силой и ловкостью, но настолько же превосходит наших тренированных спортсменов и «силачей», насколько они превосходят однодневного младенца; зверь."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому