Эдгар Райс Берроуз
Эдгар Райс Берроуз

Тарзан, приёмыш обезьян / Tarzan, adoptee of the monkeys B1

1 unread messages
" He has certainly won a loyal champion , Miss Porter , " said Captain Dufranne , laughing .

«Он определенно завоевал верного чемпиона, мисс Портер, — смеясь, сказал капитан Дюфранн.
2 unread messages
" I am sure that there be none of us here but would willingly face death a hundred times in its most terrifying forms to deserve the tributes of one even half so loyal -- or so beautiful . "

«Я уверен, что здесь нет ни одного из нас, кто добровольно встретил бы смерть сто раз в ее самых ужасных формах, чтобы заслужить дань хотя бы наполовину такой верной — или такой прекрасной».
3 unread messages
" You would not wonder that I defend him , " said the girl , " could you have seen him as I saw him , battling in my behalf with that huge hairy brute .

«Вы бы не удивились, что я защищаю его, — сказала девушка, — если бы вы видели его таким, каким я его видела, сражающимся за меня с этим огромным волосатым животным.
4 unread messages
" Could you have seen him charge the monster as a bull might charge a grizzly -- absolutely without sign of fear or hesitation -- you would have believed him more than human .

«Если бы вы увидели, как он бросился на чудовище, как бык на гризли, — абсолютно без признаков страха или колебаний, — вы бы поверили ему больше, чем человеку.
5 unread messages
" Could you have seen those mighty muscles knotting under the brown skin -- could you have seen them force back those awful fangs -- you too would have thought him invincible .

«Если бы вы видели эти могучие мускулы, сплетающиеся под коричневой кожей, если бы вы видели, как они отбрасывали эти ужасные клыки, вы бы тоже сочли его непобедимым.
6 unread messages
" And could you have seen the chivalrous treatment which he accorded a strange girl of a strange race , you would feel the same absolute confidence in him that I feel . "

«И если бы вы видели, как рыцарски обращались он с чужой девушкой чужой расы, вы почувствовали бы к нему такое же абсолютное доверие, какое испытываю я».
7 unread messages
" You have won your suit , my fair pleader , " cried the captain . " This court finds the defendant not guilty , and the cruiser shall wait a few days longer that he may have an opportunity to come and thank the divine Portia . "

"Вы выиграли свой иск, мой честный адвокат," воскликнул капитан. «Этот суд признает подсудимого невиновным, и крейсер должен подождать еще несколько дней, чтобы иметь возможность прийти и поблагодарить божественную Порцию».
8 unread messages
" For the Lord 's sake honey , " cried Esmeralda . " You all do n't mean to tell ME that you 're going to stay right here in this here land of carnivable animals when you all got the opportunity to escapade on that boat ? Do n't you tell me THAT , honey . "

"Ради Господа, дорогая," воскликнула Эсмеральда. «Вы все не хотите сказать МНЕ, что вы собираетесь остаться здесь, в этой стране плотоядных животных, когда у вас есть возможность сбежать на этой лодке? Не говори мне ЭТО, дорогая».
9 unread messages
" Why , Esmeralda ! You should be ashamed of yourself , " cried Jane .

«Почему, Эсмеральда! Вам должно быть стыдно за себя, — воскликнула Джейн.
10 unread messages
" Is this any way to show your gratitude to the man who saved your life twice ? "

— Это способ выразить свою благодарность человеку, дважды спасшему тебе жизнь?
11 unread messages
" Well , Miss Jane , that 's all jest as you say ; but that there forest man never did save us to stay here . He done save us so we all could get AWAY from here . I expect he be mighty peevish when he find we ai n't got no more sense than to stay right here after he done give us the chance to get away .

-- Что ж, мисс Джейн, это все, как вы говорите, шутка, но этот лесной человек так и не спас нас, чтобы мы остались здесь. Он спас нас, чтобы мы все могли УБЕГАТЬ отсюда. Я полагаю, он сильно разозлится, когда обнаружит, что у нас не больше ума, чем оставаться здесь после того, как он дал нам шанс сбежать.
12 unread messages
" I hoped I 'd never have to sleep in this here geological garden another night and listen to all them lonesome noises that come out of that jumble after dark . "

«Я надеялся, что мне никогда не придется спать в этом геологическом саду еще одну ночь и слушать все эти одинокие звуки, которые доносятся из этой мешанины после наступления темноты».
13 unread messages
" I do n't blame you a bit , Esmeralda , " said Clayton , " and you certainly did hit it off right when you called them ' lonesome ' noises . I never have been able to find the right word for them but that 's it , do n't you know , lonesome noises . "

— Я ничуть не виню тебя, Эсмеральда, — сказал Клейтон, — и ты действительно попала в точку, когда назвала эти звуки «одинокими». Я так и не смог найти для них подходящего слова, но это все, понимаете, одинокие звуки».
14 unread messages
" You and Esmeralda had better go and live on the cruiser , " said Jane , in fine scorn . " What would you think if you HAD to live all of your life in that jungle as our forest man has done ? "

"Вы и Эсмеральда лучше пойти и жить на крейсере," сказала Джейн, с тонким презрением. «Что бы вы подумали, если бы вам пришлось прожить всю свою жизнь в этих джунглях, как это сделал наш лесной человек?»
15 unread messages
" I 'm afraid I 'd be a blooming bounder as a wild man , " laughed Clayton , ruefully . " Those noises at night make the hair on my head bristle . I suppose that I should be ashamed to admit it , but it 's the truth . "

"Боюсь, я был бы цветущим пограничником, как дикий человек," с сожалением рассмеялся Клейтон. «От этих ночных шумов у меня волосы на голове встают щетиной. Полагаю, мне должно быть стыдно признаться в этом, но это правда».
16 unread messages
" I do n't know about that , " said Lieutenant Charpentier .

-- Я ничего об этом не знаю, -- сказал лейтенант Шарпантье.
17 unread messages
" I never thought much about fear and that sort of thing -- never tried to determine whether I was a coward or brave man ; but the other night as we lay in the jungle there after poor D'Arnot was taken , and those jungle noises rose and fell around us I began to think that I was a coward indeed . It was not the roaring and growling of the big beasts that affected me so much as it was the stealthy noises -- the ones that you heard suddenly close by and then listened vainly for a repetition of -- the unaccountable sounds as of a great body moving almost noiselessly , and the knowledge that you did n't KNOW how close it was , or whether it were creeping closer after you ceased to hear it ? It was those noises -- and the eyes .

-- Я никогда особо не задумывался о страхе и тому подобных вещах, никогда не пытался определить, трус я или храбрец, но как-то ночью, когда мы лежали в джунглях после того, как беднягу д'Арно схватили, шум джунглей поднялся и упал вокруг нас, я начал думать, что я действительно был трусом. Меня поразил не рев и рычание больших зверей, а тихие звуки, которые вы вдруг услышали совсем рядом, а затем тщетно прислушивались к их повторению, необъяснимые звуки, как будто огромное тело движется почти по земле. бесшумно, и знание того, что вы не ЗНАЕТЕ, насколько близко оно было, или оно подкрадывалось ближе после того, как вы перестали его слышать? Это были те звуки — и глаза.
18 unread messages
" MON DIEU ! I shall see them in the dark forever -- the eyes that you see , and those that you do n't see , but feel -- ah , they are the worst . "

"БОЖЕ МОЙ! Я увижу их во тьме навсегда — глаза, которые ты видишь, и те, которые ты не видишь, но чувствуешь — ах, они худшие».
19 unread messages
All were silent for a moment , and then Jane spoke .

Все на мгновение замолчали, а затем Джейн заговорила.
20 unread messages
" And he is out there , " she said , in an awe-hushed whisper . " Those eyes will be glaring at him to-night , and at your comrade Lieutenant D'Arnot . Can you leave them , gentlemen , without at least rendering them the passive succor which remaining here a few days longer might insure them ? "

— И он там, — сказала она благоговейным шепотом. -- Эти глаза будут смотреть сегодня ночью на него и на вашего товарища лейтенанта д'Арно. Можете ли вы оставить их, джентльмены, не оказав им, по крайней мере, пассивной помощи, которая могла бы обеспечить их пребывание здесь еще несколько дней?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому