Эдгар Райс Берроуз

Тарзан, приёмыш обезьян / Tarzan, adoptee of the monkeys B1

1 unread messages
I had this story from one who had no business to tell it to me , or to any other . I may credit the seductive influence of an old vintage upon the narrator for the beginning of it , and my own skeptical incredulity during the days that followed for the balance of the strange tale .

Я получил эту историю от человека, который не имел права рассказывать ее ни мне, ни кому-либо другому. Я могу отдать должное обольстительному влиянию старого вина на рассказчика за его начало и моему собственному скептическому недоверию в последующие дни за завершение этой странной истории.
2 unread messages
When my convivial host discovered that he had told me so much , and that I was prone to doubtfulness , his foolish pride assumed the task the old vintage had commenced , and so he unearthed written evidence in the form of musty manuscript , and dry official records of the British Colonial Office to support many of the salient features of his remarkable narrative .

Когда мой компанейский хозяин обнаружил, что он рассказал мне так много и что я склонен к сомнениям, его глупая гордость взяла на себя задачу, начатую старым сбором урожая, и поэтому он раскопал письменные свидетельства в виде заплесневелых рукописей и сухих официальных отчетов. из Британского управления по делам колоний, чтобы поддержать многие характерные черты его замечательного повествования.
3 unread messages
I do not say the story is true , for I did not witness the happenings which it portrays , but the fact that in the telling of it to you I have taken fictitious names for the principal characters quite sufficiently evidences the sincerity of my own belief that it MAY be true .

Я не говорю, что эта история правдива, потому что я не был свидетелем событий, которые она изображает, но тот факт, что, рассказывая ее вам, я взял вымышленные имена для главных героев, вполне достаточно свидетельствует об искренности моего собственного убеждения, что это МОЖЕТ быть правдой.
4 unread messages
The yellow , mildewed pages of the diary of a man long dead , and the records of the Colonial Office dovetail perfectly with the narrative of my convivial host , and so I give you the story as I painstakingly pieced it out from these several various agencies .

Желтые, заплесневевшие страницы дневника давно умершего человека и отчеты Управления по делам колоний идеально согласуются с рассказом моего компанейского хозяина, и поэтому я передаю вам историю, которую я кропотливо собирал по кусочкам из этих нескольких различных агентств.
5 unread messages
If you do not find it credible you will at least be as one with me in acknowledging that it is unique , remarkable , and interesting .

Если вы не сочтете его заслуживающим доверия, вы, по крайней мере, вместе со мной признаете, что он уникален, замечателен и интересен.
6 unread messages
From the records of the Colonial Office and from the dead man 's diary we learn that a certain young English nobleman , whom we shall call John Clayton , Lord Greystoke , was commissioned to make a peculiarly delicate investigation of conditions in a British West Coast African Colony from whose simple native inhabitants another European power was known to be recruiting soldiers for its native army , which it used solely for the forcible collection of rubber and ivory from the savage tribes along the Congo and the Aruwimi . The natives of the British Colony complained that many of their young men were enticed away through the medium of fair and glowing promises , but that few if any ever returned to their families .

Из отчетов Управления по делам колоний и из дневника покойного мы узнаем, что некоему молодому английскому дворянину, которого мы будем называть Джоном Клейтоном, лордом Грейстоком, было поручено провести особенно деликатное расследование условий в британской колонии на западном побережье Африки из чье простое туземное население, как известно, другая европейская держава набирала солдат для своей туземной армии, которую она использовала исключительно для насильственного сбора каучука и слоновой кости у диких племен вдоль Конго и Арувими. Туземцы британской колонии жаловались, что многие из их молодых людей были переманены с помощью красивых и восторженных обещаний, но мало кто из них когда-либо возвращался в свои семьи.
7 unread messages
The Englishmen in Africa went even further , saying that these poor blacks were held in virtual slavery , since after their terms of enlistment expired their ignorance was imposed upon by their white officers , and they were told that they had yet several years to serve .

Англичане в Африке пошли еще дальше, заявив, что этих несчастных чернокожих держали фактически в рабстве, так как после истечения срока их службы их невежество было навязано их белыми офицерами, и им было сказано, что им осталось служить еще несколько лет.
8 unread messages
And so the Colonial Office appointed John Clayton to a new post in British West Africa , but his confidential instructions centered on a thorough investigation of the unfair treatment of black British subjects by the officers of a friendly European power . Why he was sent , is , however , of little moment to this story , for he never made an investigation , nor , in fact , did he ever reach his destination .

Итак, Управление по делам колоний назначило Джона Клейтона на новый пост в Британской Западной Африке, но его конфиденциальные инструкции были сосредоточены на тщательном расследовании несправедливого обращения с чернокожими британскими подданными со стороны офицеров дружественной европейской державы. Зачем его послали, однако, не имеет большого значения для этой истории, поскольку он так и не провел расследования и, по сути, так и не достиг места назначения.
9 unread messages
Clayton was the type of Englishman that one likes best to associate with the noblest monuments of historic achievement upon a thousand victorious battlefields -- a strong , virile man -- mentally , morally , and physically .

Клейтон был типом англичанина, которого больше всего любят ассоциировать с самыми благородными памятниками исторических достижений на тысячах победоносных полей сражений, — сильным, мужественным человеком — умственно, морально и физически.
10 unread messages
In stature he was above the average height ; his eyes were gray , his features regular and strong ; his carriage that of perfect , robust health influenced by his years of army training .

Ростом он был выше среднего роста; глаза у него были серые, черты правильные и сильные; его осанка - идеальное, крепкое здоровье, на которое повлияли годы армейской подготовки.
11 unread messages
Political ambition had caused him to seek transference from the army to the Colonial Office and so we find him , still young , entrusted with a delicate and important commission in the service of the Queen .

Политические амбиции заставили его добиваться перевода из армии в министерство по делам колоний, и поэтому мы находим его, еще молодого, доверенным деликатной и важной миссии на службе у королевы.
12 unread messages
When he received this appointment he was both elated and appalled . The preferment seemed to him in the nature of a well-merited reward for painstaking and intelligent service , and as a stepping stone to posts of greater importance and responsibility ; but , on the other hand , he had been married to the Hon. Alice Rutherford for scarce a three months , and it was the thought of taking this fair young girl into the dangers and isolation of tropical Africa that appalled him .

Когда он получил это назначение, он был одновременно в восторге и потрясен. Повышение в должности казалось ему заслуженной наградой за кропотливую и умную службу и ступенькой к более важным и ответственным должностям; но, с другой стороны, он был женат на достопочтенной. Элис Резерфорд всего на три месяца, и мысль о том, чтобы взять эту прекрасную молодую девушку в опасности и изоляцию тропической Африки, ужаснула его.
13 unread messages
For her sake he would have refused the appointment , but she would not have it so . Instead she insisted that he accept , and , indeed , take her with him .

Ради нее он отказался бы от свидания, но она этого не хотела. Вместо этого она настаивала на том, чтобы он согласился и действительно взял ее с собой.
14 unread messages
There were mothers and brothers and sisters , and aunts and cousins to express various opinions on the subject , but as to what they severally advised history is silent .

Были матери, и братья, и сестры, и тети, и кузены, чтобы выразить различные мнения по этому вопросу, но о том, что они по отдельности советовали, история умалчивает.
15 unread messages
We know only that on a bright May morning in 1888 , John , Lord Greystoke , and Lady Alice sailed from Dover on their way to Africa .

Мы знаем только, что ясным майским утром 1888 года Джон, лорд Грейсток и леди Алиса отплыли из Дувра в Африку.
16 unread messages
A month later they arrived at Freetown where they chartered a small sailing vessel , the Fuwalda , which was to bear them to their final destination .

Через месяц они прибыли во Фритаун, где зафрахтовали небольшое парусное судно «Фувальда», которое должно было доставить их в конечный пункт назначения.
17 unread messages
And here John , Lord Greystoke , and Lady Alice , his wife , vanished from the eyes and from the knowledge of men .

И вот Джон, лорд Грейсток и леди Алиса, его жена, исчезли с глаз и из поля зрения людей.
18 unread messages
Two months after they weighed anchor and cleared from the port of Freetown a half dozen British war vessels were scouring the south Atlantic for trace of them or their little vessel , and it was almost immediately that the wreckage was found upon the shores of St. Helena which convinced the world that the Fuwalda had gone down with all on board , and hence the search was stopped ere it had scarce begun ; though hope lingered in longing hearts for many years .

Через два месяца после того, как они снялись с якоря и покинули порт Фритауна, полдюжины британских военных кораблей прочесывали южную Атлантику в поисках следов их или их небольшого корабля, и почти сразу же обломки были обнаружены на берегу острова Святой Елены. что убедило мир в том, что «Фувальда» затонула со всеми на борту, и, следовательно, поиски были остановлены, едва начавшись; хотя надежда жила в томящихся сердцах много лет.
19 unread messages
The Fuwalda , a barkentine of about one hundred tons , was a vessel of the type often seen in coastwise trade in the far southern Atlantic , their crews composed of the offscourings of the sea -- unhanged murderers and cutthroats of every race and every nation .

«Фувальда», баркентин водоизмещением около ста тонн, представлял собой судно того типа, которое часто можно увидеть в каботажной торговле в далекой южной части Атлантического океана; его экипажи состояли из морских отбросов — неповешенных убийц и головорезов всех рас и народов.
20 unread messages
The Fuwalda was no exception to the rule . Her officers were swarthy bullies , hating and hated by their crew . The captain , while a competent seaman , was a brute in his treatment of his men .

Фувальда не была исключением из правил. Ее офицеры были смуглыми хулиганами, ненавидимыми и ненавистными своим экипажем. Капитан, будучи опытным моряком, жестоко обращался со своими людьми.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому