Шарлотта Гилман
Шарлотта Гилман

Желтые обои / Yellow wallpaper B2

1 unread messages
Out of one window I can see the garden , those mysterious deepshaded arbors , the riotous old-fashioned flowers , and bushes and gnarly trees .

Из одного окна я вижу сад, эти таинственные беседки в глубокой тени, буйные старомодные цветы, кусты и корявые деревья.
2 unread messages
Out of another I get a lovely view of the bay and a little private wharf belonging to the estate . There is a beautiful shaded lane that runs down there from the house . I always fancy I see people walking in these numerous paths and arbors , but John has cautioned me not to give way to fancy in the least . He says that with my imaginative power and habit of story-making , a nervous weakness like mine is sure to lead to all manner of excited fancies , and that I ought to use my will and good sense to check the tendency . So I try .

Из другого открывается прекрасный вид на залив и небольшую частную пристань, принадлежащую поместью. От дома идет красивая тенистая аллея. Мне всегда кажется, что я вижу людей, гуляющих по этим многочисленным тропинкам и беседкам, но Джон предостерег меня ни в малейшей степени не поддаваться фантазии. Он говорит, что при моей силе воображения и привычке сочинять истории такая нервная слабость, как моя, обязательно приведет к всевозможным возбужденным фантазиям, и что мне следует использовать свою волю и здравый смысл, чтобы сдержать эту тенденцию. Поэтому я стараюсь.
3 unread messages
I think sometimes that if I were only well enough to write a little it would relieve the press of ideas and rest me .

Иногда я думаю, что если бы я был достаточно здоров, чтобы написать немного, это избавило бы меня от наплыва идей и дало бы мне отдых.
4 unread messages
But I find I get pretty tired when I try .

Но я обнаружил, что очень устаю, когда пытаюсь.
5 unread messages
It is so discouraging not to have any advice and companionship about my work . When I get really well , John says we will ask Cousin Henry and Julia down for a long visit ; but he says he would as soon put fireworks in my pillow-case as to let me have those stimulating people about now .

Очень обидно, что у меня нет совета и общения по поводу моей работы. Джон говорит, что, когда я поправлюсь, мы пригласим кузена Генри и Джулию на длительный визит; но он говорит, что скорее положил бы фейерверк в мою наволочку, чем позволил бы мне сейчас иметь этих возбуждающих людей.
6 unread messages
I wish I could get well faster .

Я бы хотел поскорее выздороветь.
7 unread messages
But I must not think about that . This paper looks to me as if it KNEW what a vicious influence it had !

Но я не должен об этом думать. Мне кажется, что эта газета ЗНАЛА, какое порочное влияние она оказала!
8 unread messages
There is a recurrent spot where the pattern lolls like a broken neck and two bulbous eyes stare at you upside down .

Есть повторяющееся место, где узор висит, как сломанная шея, и два выпуклых глаза смотрят на вас вверх тормашками.
9 unread messages
I get positively angry with the impertinence of it and the everlastingness . Up and down and sideways they crawl , and those absurd , unblinking eyes are everywhere . There is one place where two breadths did n't match , and the eyes go all up and down the line , one a little higher than the other .

Меня прямо злит его дерзость и вечность. Они ползут вверх, вниз и вбок, и эти нелепые, немигающие глаза повсюду. Есть одно место, где две ширины не совпадают, и глаза бегают вверх и вниз по линии, один немного выше другого.
10 unread messages
I never saw so much expression in an inanimate thing before , and we all know how much expression they have ! I used to lie awake as a child and get more entertainment and terror out of blank walls and plain furniture than most children could find in a toy store .

Я никогда раньше не видел столько выражения в неодушевленных предметах, а мы все знаем, сколько в них выражения! В детстве я лежал без сна и получал от глухих стен и простой мебели больше развлечений и ужаса, чем большинство детей могли бы найти в магазине игрушек.
11 unread messages
I remember what a kindly wink the knobs of our big , old bureau used to have , and there was one chair that always seemed like a strong friend .

Я помню, как дружелюбно подмигивали ручки нашего большого старого бюро, и там был один стул, который всегда казался мне верным другом.
12 unread messages
I used to feel that if any of the other things looked too fierce I could always hop into that chair and be safe .

Раньше мне казалось, что если что-то другое выглядит слишком жестоким, я всегда могу запрыгнуть в это кресло и быть в безопасности.
13 unread messages
The furniture in this room is no worse than inharmonious , however , for we had to bring it all from downstairs . I suppose when this was used as a playroom they had to take the nursery things out , and no wonder ! I never saw such ravages as the children have made here .

Мебель в этой комнате, однако, ничуть не хуже, чем негармонична, ведь нам пришлось всю ее приносить снизу. Полагаю, когда эту комнату использовали как игровую, детские вещи приходилось выносить, и это неудивительно! Я никогда не видел таких разрушений, какие устроили здесь дети.
14 unread messages
The wall-paper , as I said before , is torn off in spots , and it sticketh closer than a brother -- they must have had perseverance as well as hatred .

Обои, как я уже говорил, местами оторваны и прилипают ближе, чем брат, — должно быть, у них была не только ненависть, но и настойчивость.
15 unread messages
Then the floor is scratched and gouged and splintered , the plaster itself is dug out here and there , and this great heavy bed which is all we found in the room , looks as if it had been through the wars .

Потом пол исцарапан, выдолблен и расколот, сама штукатурка выдрана тут и там, и эта огромная тяжелая кровать, единственное, что мы нашли в комнате, выглядит так, как будто она пережила войны.
16 unread messages
But I do n't mind it a bit -- only the paper .

Но меня это нисколько не волнует — только бумага.
17 unread messages
There comes John 's sister . Such a dear girl as she is , and so careful of me ! I must not let her find me writing .

Приходит сестра Джона. Такая милая девушка и так заботлива обо мне! Я не должен позволить ей найти меня пишущим.
18 unread messages
She is a perfect and enthusiastic housekeeper , and hopes for no better profession . I verily believe she thinks it is the writing which made me sick !

Она прекрасная и увлеченная домохозяйка и не надеется на лучшую профессию. Я искренне верю, что она думает, что меня тошнит от письма!
19 unread messages
But I can write when she is out , and see her a long way off from these windows .

Но я могу написать, когда ее нет дома, и увидеть ее издалека из этих окон.
20 unread messages
There is one that commands the road , a lovely shaded winding road , and one that just looks off over the country . A lovely country , too , full of great elms and velvet meadows .

Есть одна, которая господствует над дорогой, прекрасная тенистая извилистая дорога, и другая, которая смотрит на всю страну. Прекрасная страна, полная великолепных вязов и бархатных лугов.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому