Шарлотта Бронте

Джэйн Эйр / Jane Eyre C1

1 unread messages
" But do n't pull me down or strangle me , " he replied : for the Misses Eshton were clinging about him now ; and the two dowagers , in vast white wrappers , were bearing down on him like ships in full sail .

«Но не тяните меня вниз и не душите», — ответил он, потому что мисс Эштон теперь цеплялись за него; и две вдовы в огромных белых одеждах неслись к нему, как корабли на всех парусах.
2 unread messages
" All 's right ! -- all ' s right ! " he cried . " It 's a mere rehearsal of Much Ado about Nothing .

«Все в порядке! — все в порядке!» воскликнул он. «Это всего лишь репетиция «Много шума из ничего».
3 unread messages
Ladies , keep off , or I shall wax dangerous . "

Дамы, держитесь подальше, иначе я стану опасен».
4 unread messages
And dangerous he looked : his black eyes darted sparks . Calming himself by an effort , he added --

И опасным он выглядел: его черные глаза метали искры. Успокоив себя усилием, он добавил:
5 unread messages
" A servant has had the nightmare ; that is all . She 's an excitable , nervous person : she construed her dream into an apparition , or something of that sort , no doubt ; and has taken a fit with fright . Now , then , I must see you all back into your rooms ; for , till the house is settled , she can not be looked after . Gentlemen , have the goodness to set the ladies the example . Miss Ingram , I am sure you will not fail in evincing superiority to idle terrors . Amy and Louisa , return to your nests like a pair of doves , as you are . Mesdames " ( to the dowagers ) , " you will take cold to a dead certainty , if you stay in this chill gallery any longer . "

«Слуге приснился кошмар, вот и все. Она человек возбудимый, нервный: свой сон она истолковала как видение или что-то в этом роде, без сомнения; и впал в ужас. А теперь мне нужно, чтобы вы все вернулись в ваши комнаты; ибо, пока дом не будет обустроен, о ней нельзя будет заботиться. Господа, будьте любезны подать дамам пример. Мисс Ингрэм, я уверен, что вам не удастся продемонстрировать превосходство над праздными ужасами. Эми и Луиза, вернитесь в свои гнезда, как пара голубей, такими же, какие вы есть. Месдам (обращаясь к вдовам), «вы совершенно похолодеете, если останетесь еще в этой холодной галерее».
6 unread messages
And so , by dint of alternate coaxing and commanding , he contrived to get them all once more enclosed in their separate dormitories . I did not wait to be ordered back to mine , but retreated unnoticed , as unnoticed I had left it .

И вот, поочередно уговаривая и приказывая, он умудрился снова запереть их всех в отдельные спальни. Я не стал ждать, пока мне прикажут вернуться к себе, а отступил незамеченным, как незамеченным и покинул ее.
7 unread messages
Not , however , to go to bed : on the contrary , I began and dressed myself carefully . The sounds I had heard after the scream , and the words that had been uttered , had probably been heard only by me ; for they had proceeded from the room above mine : but they assured me that it was not a servant 's dream which had thus struck horror through the house ; and that the explanation Mr. Rochester had given was merely an invention framed to pacify his guests . I dressed , then , to be ready for emergencies .

Не для того, однако, чтобы лечь спать: напротив, я начал и тщательно оделся. Звуки, которые я услышал после крика, и слова, которые были произнесены, вероятно, слышал только я; но они уверяли меня, что это не сон слуги вселил ужас в дом; и что объяснение, данное мистером Рочестером, было всего лишь выдумкой, призванной успокоить его гостей. Затем я оделся, чтобы быть готовым к чрезвычайным ситуациям.
8 unread messages
When dressed , I sat a long time by the window looking out over the silent grounds and silvered fields and waiting for I knew not what . It seemed to me that some event must follow the strange cry , struggle , and call .

Одевшись, я долго сидел у окна, глядя на тихую территорию и посеребренные поля, и ждал сам не знаю чего. Мне казалось, что за странным криком, борьбой и зовом должно последовать какое-то событие.
9 unread messages
No : stillness returned : each murmur and movement ceased gradually , and in about an hour Thornfield Hall was again as hushed as a desert . It seemed that sleep and night had resumed their empire . Meantime the moon declined : she was about to set . Not liking to sit in the cold and darkness , I thought I would lie down on my bed , dressed as I was . I left the window , and moved with little noise across the carpet ; as I stooped to take off my shoes , a cautious hand tapped low at the door .

Нет: тишина вернулась: каждый шорох и движение постепенно прекратились, и примерно через час Торнфилд-холл снова стал тихим, как пустыня. Казалось, сон и ночь вновь обрели свою власть. Тем временем луна склонялась к закату: она собиралась зайти. Не желая сидеть на холоде и в темноте, я решил лечь на кровать, одетый так, как был. Я вышел из окна и бесшумно двинулся по ковру; Когда я наклонился, чтобы снять обувь, в дверь осторожно постучали осторожные руки.
10 unread messages
" Am I wanted ? " I asked .

«Разыскивается ли я?» Я спросил.
11 unread messages
" Are you up ? " asked the voice I expected to hear , viz . , my master 's .

— Ты встал? — спросил голос, который я ожидал услышать, а именно. , мой магистр.
12 unread messages
" Yes , sir . "

"Да сэр."
13 unread messages
" And dressed ? "

— И одет?
14 unread messages
" Yes . "

"Да."
15 unread messages
" Come out , then , quietly . "

— Тогда выходи тихо.
16 unread messages
I obeyed . Mr. Rochester stood in the gallery holding a light .

Я повиновался. Мистер Рочестер стоял на галерее с фонарем в руках.
17 unread messages
" I want you , " he said : " come this way : take your time , and make no noise . "

«Я хочу, чтобы ты, — сказал он, — иди сюда: не торопись и не шуми».
18 unread messages
My slippers were thin : I could walk the matted floor as softly as a cat . He glided up the gallery and up the stairs , and stopped in the dark , low corridor of the fateful third storey : I had followed and stood at his side .

Мои тапочки были тонкими: я могла ходить по матовому полу мягко, как кошка. Он проскользнул по галерее, вверх по лестнице и остановился в темном низком коридоре рокового третьего этажа: я последовал за ним и встал рядом с ним.
19 unread messages
" Have you a sponge in your room ? " he asked in a whisper .

«У тебя в комнате есть губка?» — спросил он шепотом.
20 unread messages
" Yes , sir . "

"Да сэр."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому