Шарлотта Бронте
Шарлотта Бронте

Джэйн Эйр / Jane Eyre C1

1 unread messages
" Go back now into the room ; step quietly up to Mason , and whisper in his ear that Mr. Rochester is come and wishes to see him : show him in here and then leave me . "

- А теперь вернитесь в комнату; тихо подойдите к Мейсону и шепните ему на ухо, что мистер Рочестер пришел и желает его видеть: проводите его сюда, а затем оставьте меня.
2 unread messages
" Yes , sir . "

"Да сэр."
3 unread messages
I did his behest . The company all stared at me as I passed straight among them . I sought Mr. Mason , delivered the message , and preceded him from the room : I ushered him into the library , and then I went upstairs .

Я выполнил его веление. Вся компания уставилась на меня, когда я проходил прямо среди них. Я разыскал мистера Мэйсона, передал сообщение и вышел из комнаты впереди него: я проводил его в библиотеку, а затем поднялся наверх.
4 unread messages
At a late hour , after I had been in bed some time , I heard the visitors repair to their chambers : I distinguished Mr. Rochester 's voice , and heard him say , " This way , Mason ; this is your room . "

Поздно, пролежав некоторое время в постели, я услышал, как посетители направились в свои покои; я услышал голос мистера Рочестера и услышал, как он сказал: «Сюда, Мейсон, это ваша комната».
5 unread messages
He spoke cheerfully : the gay tones set my heart at ease . I was soon asleep .

Он говорил весело: веселый тон успокаивал мое сердце. Вскоре я уснул.
6 unread messages
I had forgotten to draw my curtain , which I usually did , and also to let down my window-blind . The consequence was , that when the moon , which was full and bright ( for the night was fine ) , came in her course to that space in the sky opposite my casement , and looked in at me through the unveiled panes , her glorious gaze roused me . Awaking in the dead of night , I opened my eyes on her disk -- silver-white and crystal clear . It was beautiful , but too solemn ; I half rose , and stretched my arm to draw the curtain .

Я забыл задернуть занавеску, что обычно делал, а также опустить жалюзи. В результате, когда луна, полная и яркая (ибо ночь была хорошая), подошла к тому месту в небе напротив моего окна и заглянула ко мне через открытые стекла, ее великолепный взгляд пробудился. мне. Проснувшись глубокой ночью, я открыл глаза и увидел ее диск — серебристо-белый и кристально чистый. Это было красиво, но слишком торжественно; Я приподнялась и протянула руку, чтобы задернуть занавеску.
7 unread messages
Good God ! What a cry !

Боже! Какой крик!
8 unread messages
The night -- its silence -- its rest , was rent in twain by a savage , a sharp , a shrilly sound that ran from end to end of Thornfield Hall .

Ночь, ее тишина, ее покой были разорваны надвое диким, резким, пронзительным звуком, который пронесся из конца в конец Торнфилд-холла.
9 unread messages
My pulse stopped : my heart stood still ; my stretched arm was paralysed . The cry died , and was not renewed . Indeed , whatever being uttered that fearful shriek could not soon repeat it : not the widest-winged condor on the Andes could , twice in succession , send out such a yell from the cloud shrouding his eyrie . The thing delivering such utterance must rest ere it could repeat the effort .

Пульс у меня остановился, сердце остановилось; моя вытянутая рука была парализована. Крик умер и не возобновился. В самом деле, что бы ни был произнесен этот страшный вопль, он не мог вскоре повторить его: ни один самый ширококрылый кондор в Андах не мог дважды подряд издать такой крик из облака, окутывающего его гнездо. То, что произносит такое высказывание, должно отдохнуть, прежде чем оно сможет повторить усилие.
10 unread messages
It came out of the third storey ; for it passed overhead . And overhead -- yes , in the room just above my chamber-ceiling -- I now heard a struggle : a deadly one it seemed from the noise ; and a half-smothered voice shouted --

Он вышел с третьего этажа; потому что он прошел над головой. А над головой — да, в комнате прямо над потолком моей комнаты — я теперь услышал борьбу: судя по шуму, она казалась смертельной; и полуприглушенный голос крикнул:
11 unread messages
" Help ! help ! help ! " three times rapidly .

"Помощь! помощь! помощь!" в три раза быстрее.
12 unread messages
" Will no one come ? " it cried ; and then , while the staggering and stamping went on wildly , I distinguished through plank and plaster : -

«Никто не придет?» оно кричало; и затем, пока яростно шатался и топал, я различил сквозь доски и штукатурку:
13 unread messages
" Rochester ! Rochester ! for God 's sake , come ! "

«Рочестер! Рочестер! ради бога, приезжайте!»
14 unread messages
A chamber-door opened : some one ran , or rushed , along the gallery .

Дверь комнаты отворилась: кто-то побежал или бросился по галерее.
15 unread messages
Another step stamped on the flooring above and something fell ; and there was silence .

Еще один шаг наступил на пол наверху, и что-то упало; и наступила тишина.
16 unread messages
I had put on some clothes , though horror shook all my limbs ; I issued from my apartment . The sleepers were all aroused : ejaculations , terrified murmurs sounded in every room ; door after door unclosed ; one looked out and another looked out ; the gallery filled . Gentlemen and ladies alike had quitted their beds ; and " Oh ! what is it ? " -- " Who is hurt ? " -- " What has happened ? " -- " Fetch a light ! " -- " Is it fire ? " -- " Are there robbers ? " -- " Where shall we run ? " was demanded confusedly on all hands . But for the moonlight they would have been in complete darkness . They ran to and fro ; they crowded together : some sobbed , some stumbled : the confusion was inextricable .

Я оделся, хотя ужас сотряс все мои члены; Я вышел из своей квартиры. Спящие все были разбужены: во всех комнатах раздавались эякуляции, испуганный ропот; дверь за дверью не закрывалась; один выглянул, другой выглянул; галерея наполнилась. И джентльмены, и дамы уже покинули свои постели; и «О! что это такое?" — «Кто пострадал?» - "Что произошло?" — «Принеси свет!» — «Это огонь?» — «Есть ли грабители?» — «Куда нам бежать?» потребовалось в смятении со всех сторон. Если бы не лунный свет, они оказались бы в полной темноте. Они бегали взад и вперед; они столпились вместе: кто рыдал, кто спотыкался: смятение было неразрешимое.
17 unread messages
" Where the devil is Rochester ? " cried Colonel Dent . " I can not find him in his bed . "

«Где, черт возьми, Рочестер?» - воскликнул полковник Дент. «Я не могу найти его в постели».
18 unread messages
" Here ! here ! " was shouted in return . " Be composed , all of you : I 'm coming . "

"Здесь! здесь!" кричали в ответ. «Успокойтесь все: я иду».
19 unread messages
And the door at the end of the gallery opened , and Mr. Rochester advanced with a candle : he had just descended from the upper storey . One of the ladies ran to him directly ; she seized his arm : it was Miss Ingram .

И дверь в конце галереи открылась, и вперед выступил мистер Рочестер со свечой: он только что спустился с верхнего этажа. Одна из дам подбежала прямо к нему; она схватила его за руку: это была мисс Ингрэм.
20 unread messages
" What awful event has taken place ? " said she . " Speak ! let us know the worst at once ! "

«Что за ужасное событие произошло?» сказала она. "Говорить! дайте нам знать самое худшее сразу!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому