" A servant has had the nightmare ; that is all . She 's an excitable , nervous person : she construed her dream into an apparition , or something of that sort , no doubt ; and has taken a fit with fright . Now , then , I must see you all back into your rooms ; for , till the house is settled , she can not be looked after . Gentlemen , have the goodness to set the ladies the example . Miss Ingram , I am sure you will not fail in evincing superiority to idle terrors . Amy and Louisa , return to your nests like a pair of doves , as you are . Mesdames " ( to the dowagers ) , " you will take cold to a dead certainty , if you stay in this chill gallery any longer . "
«Слуге приснился кошмар, вот и все. Она человек возбудимый, нервный: свой сон она истолковала как видение или что-то в этом роде, без сомнения; и впал в ужас. А теперь мне нужно, чтобы вы все вернулись в ваши комнаты; ибо, пока дом не будет обустроен, о ней нельзя будет заботиться. Господа, будьте любезны подать дамам пример. Мисс Ингрэм, я уверен, что вам не удастся продемонстрировать превосходство над праздными ужасами. Эми и Луиза, вернитесь в свои гнезда, как пара голубей, такими же, какие вы есть. Месдам (обращаясь к вдовам), «вы совершенно похолодеете, если останетесь еще в этой холодной галерее».