Шарлотта Бронте
Шарлотта Бронте

Джэйн Эйр / Jane Eyre C1

1 unread messages
" Fetch me now , Jane , a glass of wine from the dining-room : they will be at supper there ; and tell me if Mason is with them , and what he is doing . "

«А теперь принеси мне, Джейн, стакан вина из столовой: они будут там ужинать; и скажи мне, с ними ли Мейсон и что он делает».
2 unread messages
I went . I found all the party in the dining-room at supper , as Mr. Rochester had said ; they were not seated at table , -- the supper was arranged on the sideboard ; each had taken what he chose , and they stood about here and there in groups , their plates and glasses in their hands . Every one seemed in high glee ; laughter and conversation were general and animated . Mr. Mason stood near the fire , talking to Colonel and Mrs. Dent , and appeared as merry as any of them . I filled a wine-glass ( I saw Miss Ingram watch me frowningly as I did so : she thought I was taking a liberty , I daresay ) , and I returned to the library .

Я пошел. Я застал всю компанию за ужином в столовой, как и сказал мистер Рочестер; за столом их не сажали, — ужин был устроен на буфете; каждый взял то, что хотел, и они стояли тут и там группами, держа в руках тарелки и стаканы. Казалось, все были в восторге; смех и разговоры были общими и оживленными. Мистер Мейсон стоял возле костра, разговаривая с полковником и миссис Дент, и выглядел таким же веселым, как и любой из них. Я наполнил бокал вина (я видел, как мисс Ингрэм хмуро наблюдала за мной, когда я это делал: она подумала, что я позволяю себе это, я полагаю), и вернулся в библиотеку.
3 unread messages
Mr. Rochester 's extreme pallor had disappeared , and he looked once more firm and stern . He took the glass from my hand .

Чрезвычайная бледность мистера Рочестера исчезла, и он снова выглядел твердым и суровым. Он взял стакан из моей руки.
4 unread messages
" Here is to your health , ministrant spirit ! " he said . He swallowed the contents and returned it to me . " What are they doing , Jane ? "

«За твое здоровье, дух-служитель!» он сказал. Он проглотил содержимое и вернул его мне. — Что они делают, Джейн?
5 unread messages
" Laughing and talking , sir . "

«Смеемся и разговариваем, сэр».
6 unread messages
" They do n't look grave and mysterious , as if they had heard something strange ? "

«Они не выглядят серьезными и загадочными, как будто они услышали что-то странное?»
7 unread messages
" Not at all : they are full of jests and gaiety . "

«Нисколько: они полны шуток и веселья».
8 unread messages
" And Mason ? "

— А Мейсон?
9 unread messages
" He was laughing too . "

«Он тоже смеялся».
10 unread messages
" If all these people came in a body and spat at me , what would you do , Jane ? "

«Если бы все эти люди пришли скопом и плюнули в меня, что бы ты сделала, Джейн?»
11 unread messages
" Turn them out of the room , sir , if I could . "

«Выгоните их из комнаты, сэр, если можно».
12 unread messages
He half smiled

Он полуулыбнулся
13 unread messages
" But if I were to go to them , and they only looked at me coldly , and whispered sneeringly amongst each other , and then dropped off and left me one by one , what then ? Would you go with them ? "

«А если бы я пошел к ним, а они только холодно посмотрели бы на меня, и насмешливо перешептывались между собой, а потом сошли бы и оставили меня один за другим, что тогда? Вы бы пошли с ними?»
14 unread messages
" I rather think not , sir : I should have more pleasure in staying with you . "

«Я думаю, что нет, сэр: мне было бы больше удовольствия остаться с вами».
15 unread messages
" To comfort me ? "

— Чтобы утешить меня?
16 unread messages
" Yes , sir , to comfort you , as well as I could . "

— Да, сэр, чтобы утешить вас, как мог.
17 unread messages
" And if they laid you under a ban for adhering to me ? "

«А если бы тебя забанили за то, что ты присоединился ко мне?»
18 unread messages
" I , probably , should know nothing about their ban ; and if I did , I should care nothing about it . "

«Я, наверное, ничего не должен знать об их запрете, а если бы и знал, то меня это не волновало бы».
19 unread messages
" Then , you could dare censure for my sake ? "

«Значит, ты мог бы осмелиться порицать меня ради?»
20 unread messages
" I could dare it for the sake of any friend who deserved my adherence ; as you , I am sure , do . "

«Я мог бы осмелиться на это ради любого друга, который заслужил мою поддержку; как и вы, я уверен, делаете».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому