Шарлотта Бронте

Джэйн Эйр / Jane Eyre C1

1 unread messages
" Take them off to the other table , Mrs. Fairfax , " said he , " and look at them with Adele ; -- you " ( glancing at me ) " resume your seat , and answer my questions . I perceive those pictures were done by one hand : was that hand yours ? "

«Отнесите их к другому столу, миссис Фэйрфакс, — сказал он, — и посмотрите на них вместе с Адель; а вы, — (взглянув на меня), — вернитесь на свое место и ответьте на мои вопросы. Я так понимаю, эти рисунки были сделаны одной рукой: эта рука была твоей?»
2 unread messages
" Yes . "

"Да."
3 unread messages
" And when did you find time to do them ? They have taken much time , and some thought . "

«И когда ты нашел время их сделать? Они заняли много времени и некоторых размышлений».
4 unread messages
" I did them in the last two vacations I spent at Lowood , when I had no other occupation . "

«Я делал это во время двух последних каникул, которые провел в Ловуде, когда у меня не было другого занятия».
5 unread messages
" Where did you get your copies ? "

«Где вы взяли копии?»
6 unread messages
" Out of my head . "

"Выйди с моей головы."
7 unread messages
" That head I see now on your shoulders ? "

«Эта голова, которую я вижу сейчас на твоих плечах?»
8 unread messages
" Yes , sir . "

"Да сэр."
9 unread messages
" Has it other furniture of the same kind within ? "

«Есть ли внутри другая такая же мебель?»
10 unread messages
" I should think it may have : I should hope -- better . "

«Я думаю, что так оно и есть: я надеюсь, что будет лучше».
11 unread messages
He spread the pictures before him , and again surveyed them alternately .

Он разложил перед собой картинки и снова поочередно рассматривал их.
12 unread messages
While he is so occupied , I will tell you , reader , what they are : and first , I must premise that they are nothing wonderful . The subjects had , indeed , risen vividly on my mind . As I saw them with the spiritual eye , before I attempted to embody them , they were striking ; but my hand would not second my fancy , and in each case it had wrought out but a pale portrait of the thing I had conceived .

Пока он так занят, я расскажу тебе, читатель, в чем они заключаются: и во-первых, я должен предположить, что в них нет ничего удивительного. Эти темы действительно живо всплыли у меня в голове. Когда я увидел их духовным оком, прежде чем попытался воплотить их, они были поразительны; но моя рука не поддержала мою фантазию, и в каждом случае она создавала лишь бледный портрет того, что я задумал.
13 unread messages
These pictures were in water-colours .

Эти картины были акварелью.
14 unread messages
The first represented clouds low and livid , rolling over a swollen sea : all the distance was in eclipse ; so , too , was the foreground ; or rather , the nearest billows , for there was no land . One gleam of light lifted into relief a half-submerged mast , on which sat a cormorant , dark and large , with wings flecked with foam ; its beak held a gold bracelet set with gems , that I had touched with as brilliant tints as my palette could yield , and as glittering distinctness as my pencil could impart . Sinking below the bird and mast , a drowned corpse glanced through the green water ; a fair arm was the only limb clearly visible , whence the bracelet had been washed or torn .

Первый представлял собой низкие и синеватые облака, катящиеся по вздувшемуся морю: все расстояние было в затмении; то же самое было и на переднем плане; вернее, ближайшие валы, ибо земли не было. Один отблеск света высветил полузатопленную мачту, на которой сидел баклан, темный и большой, с крыльями, испещренными пеной; в клюве у него был золотой браслет с драгоценными камнями, к которым я прикоснулся настолько яркими оттенками, насколько могла дать моя палитра, и настолько блестящей отчетливостью, насколько мог передать мой карандаш. Опустившись под птицу и мачту, сквозь зеленую воду глянул утонувший труп; Единственной ясно видневшейся конечностью была светлая рука, браслет на которой был выстиран или порван.
15 unread messages
The second picture contained for foreground only the dim peak of a hill , with grass and some leaves slanting as if by a breeze . Beyond and above spread an expanse of sky , dark blue as at twilight : rising into the sky was a woman 's shape to the bust , portrayed in tints as dusk and soft as I could combine . The dim forehead was crowned with a star ; the lineaments below were seen as through the suffusion of vapour ; the eyes shone dark and wild ; the hair streamed shadowy , like a beamless cloud torn by storm or by electric travail . On the neck lay a pale reflection like moonlight ; the same faint lustre touched the train of thin clouds from which rose and bowed this vision of the Evening Star .

На переднем плане второй фотографии была только тусклая вершина холма с травой и листьями, наклоненными, как будто от ветерка. Дальше и выше простиралось небо, темно-синее, как в сумерках: в небо поднималась женская фигура до бюста, изображенная в настолько сумрачных и мягких тонах, насколько я мог совместить. Тусклый лоб был увенчан звездой; линии внизу казались пронизанными паром; глаза блестели темными и дикими; волосы струились тенями, как беспросветное облако, разорванное бурей или электрическим током. На шее лежал бледный отблеск, похожий на лунный свет; тот же слабый блеск коснулся шлейфа тонких облаков, из которых поднималось и склонялось это видение Вечерней Звезды.
16 unread messages
The third showed the pinnacle of an iceberg piercing a polar winter sky : a muster of northern lights reared their dim lances , close serried , along the horizon .

На третьем была изображена вершина айсберга, пронзившая полярное зимнее небо: скопление северного сияния подняло свои тусклые копья, тесно сомкнутые, над горизонтом.
17 unread messages
Throwing these into distance , rose , in the foreground , a head , -- a colossal head , inclined towards the iceberg , and resting against it . Two thin hands , joined under the forehead , and supporting it , drew up before the lower features a sable veil , a brow quite bloodless , white as bone , and an eye hollow and fixed , blank of meaning but for the glassiness of despair , alone were visible . Above the temples , amidst wreathed turban folds of black drapery , vague in its character and consistency as cloud , gleamed a ring of white flame , gemmed with sparkles of a more lurid tinge . This pale crescent was " the likeness of a kingly crown ; " what it diademed was " the shape which shape had none . "

Отбросив их вдаль, на переднем плане поднялась голова — колоссальная голова, склоненная к айсбергу и упирающаяся в него. Две тонкие руки, соединенные подо лбом и поддерживающие его, подняли перед нижними чертами черную вуаль, лоб совершенно бескровный, белый, как кость, и глаз впалый и неподвижный, ничего не значащий, если не считать стеклянного отчаяния, одинокого. были видны. Над висками, среди переплетенных складок тюрбана черной драпировки, расплывчатой ​​по своему характеру и плотности, как облако, сияло кольцо белого пламени, усеянное блестками более зловещего оттенка. Этот бледный полумесяц был «подобием царской короны»; то, что он обозначал диадемой, было «формой, у которой формы не было».
18 unread messages
" Were you happy when you painted these pictures ? " asked Mr. Rochester presently .

«Были ли вы счастливы, когда рисовали эти картины?» - спросил мистер Рочестер вскоре.
19 unread messages
" I was absorbed , sir : yes , and I was happy . To paint them , in short , was to enjoy one of the keenest pleasures I have ever known . "

«Я был поглощен-с: да, и я был счастлив. Короче говоря, рисовать их было для меня одним из величайших удовольствий, которые я когда-либо испытывал».
20 unread messages
" That is not saying much . Your pleasures , by your own account , have been few ; but I daresay you did exist in a kind of artist 's dreamland while you blent and arranged these strange tints . Did you sit at them long each day ? "

"Это мало что говорит. Удовольствий, по вашим собственным словам, было немного; но я осмелюсь предположить, что вы действительно существовали в своего рода стране грез художника, пока смешивали и расставляли эти странные оттенки. Ты сидел за ними подолгу каждый день?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому