Шарлотта Бронте
Шарлотта Бронте

Джэйн Эйр / Jane Eyre C1

1 unread messages
" That was very false economy , " remarked Mrs. Fairfax , who now again caught the drift of the dialogue .

«Это была очень ложная экономия», — заметила миссис Фэйрфакс, которая теперь снова уловила суть диалога.
2 unread messages
" And was that the head and front of his offending ? " demanded Mr. Rochester .

"И это была голова и передняя часть его преступления?" - потребовал мистер Рочестер.
3 unread messages
" He starved us when he had the sole superintendence of the provision department , before the committee was appointed ; and he bored us with long lectures once a week , and with evening readings from books of his own inditing , about sudden deaths and judgments , which made us afraid to go to bed . "

«Он морил нас голодом, когда он единолично руководил продовольственным отделом, до того, как был назначен комитет; и он утомлял нас длинными лекциями раз в неделю и вечерними чтениями из книг собственного сочинения о внезапных смертях и приговорах, которые заставило нас бояться ложиться спать».
4 unread messages
" What age were you when you went to Lowood ? "

«В каком возрасте ты поехал в Ловуд?»
5 unread messages
" About ten . "

"Около десяти."
6 unread messages
" And you stayed there eight years : you are now , then , eighteen ? "

— И ты пробыл там восемь лет: тебе теперь, значит, восемнадцать?
7 unread messages
I assented .

Я согласился.
8 unread messages
" Arithmetic , you see , is useful ; without its aid , I should hardly have been able to guess your age . It is a point difficult to fix where the features and countenance are so much at variance as in your case . And now what did you learn at Lowood ? Can you play ? "

«Арифметика, видите ли, полезна; без ее помощи я вряд ли смог бы угадать ваш возраст. Трудно исправить ситуацию, когда черты лица и черты лица так сильно различаются, как в вашем случае. И чему же ты научился в Ловуде? Вы можете играть в?"
9 unread messages
" A little . "

"Немного."
10 unread messages
" Of course : that is the established answer . Go into the library -- I mean , if you please . -- ( Excuse my tone of command ; I am used to say , ' Do this , ' and it is done : I can not alter my customary habits for one new inmate . ) -- Go , then , into the library ; take a candle with you ; leave the door open ; sit down to the piano , and play a tune . "

«Конечно: это общепринятый ответ. Сходите в библиотеку — я имею в виду, пожалуйста. — (Извините мой командный тон; я привык говорить: «Сделай это», и дело сделано: я не могу изменить свои привычки ради одного нового заключенного.) — Итак, идите в библиотеку; возьмите с собой свечу; оставьте дверь открытой; сядь за пианино и сыграй мелодию».
11 unread messages
I departed , obeying his directions .

Я ушел, подчиняясь его указаниям.
12 unread messages
" Enough ! " he called out in a few minutes . " You play a little , I see ; like any other English school-girl ; perhaps rather better than some , but not well . "

"Достаточно!" он позвонил через несколько минут. — Я вижу, ты играешь немного, как любая другая английская школьница; может быть, лучше, чем некоторые, но не так хорошо.
13 unread messages
I closed the piano and returned . Mr. Rochester continued -- " Adele showed me some sketches this morning , which she said were yours . I do n't know whether they were entirely of your doing ; probably a master aided you ? "

Я закрыл пианино и вернулся. Мистер Рочестер продолжил: «Сегодня утром Адель показала мне несколько эскизов, которые, по ее словам, были вашими. Я не знаю, были ли они полностью вашей заслугой; наверное, тебе помог мастер?"
14 unread messages
" No , indeed ! " I interjected .

«Нет, правда!» - вмешался я.
15 unread messages
" Ah ! that pricks pride . Well , fetch me your portfolio , if you can vouch for its contents being original ; but do n't pass your word unless you are certain : I can recognise patchwork . "

«Ах! это уязвляет гордость. Ну, принеси мне свой портфель, если можешь поручиться за оригинальность его содержания; но не давай слова, если не уверен: я могу распознать лоскутное одеяло».
16 unread messages
" Then I will say nothing , and you shall judge for yourself , sir . "

— Тогда я ничего не скажу, а вы судите сами, сэр.
17 unread messages
I brought the portfolio from the library .

Я принес портфель из библиотеки.
18 unread messages
" Approach the table , " said he ; and I wheeled it to his couch . Adele and Mrs. Fairfax drew near to see the pictures .

"Подойдите к столу," сказал он; и я подкатил его к его дивану. Адель и миссис Фэйрфакс подошли поближе, чтобы рассмотреть фотографии.
19 unread messages
" No crowding , " said Mr. Rochester : " take the drawings from my hand as I finish with them ; but do n't push your faces up to mine . "

«Не толпитесь, — сказал г-н Рочестер, — берите рисунки из моей руки, когда я их заканчиваю; но не приближайте свои лица к моим».
20 unread messages
He deliberately scrutinised each sketch and painting . Three he laid aside ; the others , when he had examined them , he swept from him .

Он сознательно внимательно изучал каждый эскиз и картину. Три он отложил в сторону; остальных, осмотрев их, он отбросил от себя.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому