The second picture contained for foreground only the dim peak of a hill , with grass and some leaves slanting as if by a breeze . Beyond and above spread an expanse of sky , dark blue as at twilight : rising into the sky was a woman 's shape to the bust , portrayed in tints as dusk and soft as I could combine . The dim forehead was crowned with a star ; the lineaments below were seen as through the suffusion of vapour ; the eyes shone dark and wild ; the hair streamed shadowy , like a beamless cloud torn by storm or by electric travail . On the neck lay a pale reflection like moonlight ; the same faint lustre touched the train of thin clouds from which rose and bowed this vision of the Evening Star .
На переднем плане второй фотографии была только тусклая вершина холма с травой и листьями, наклоненными, как будто от ветерка. Дальше и выше простиралось небо, темно-синее, как в сумерках: в небо поднималась женская фигура до бюста, изображенная в настолько сумрачных и мягких тонах, насколько я мог совместить. Тусклый лоб был увенчан звездой; линии внизу казались пронизанными паром; глаза блестели темными и дикими; волосы струились тенями, как беспросветное облако, разорванное бурей или электрическим током. На шее лежал бледный отблеск, похожий на лунный свет; тот же слабый блеск коснулся шлейфа тонких облаков, из которых поднималось и склонялось это видение Вечерней Звезды.