A new chapter in a novel is something like a new scene in a play ; and when I draw up the curtain this time , reader , you must fancy you see a room in the George Inn at Millcote , with such large figured papering on the walls as inn rooms have ; such a carpet , such furniture , such ornaments on the mantelpiece , such prints , including a portrait of George the Third , and another of the Prince of Wales , and a representation of the death of Wolfe . All this is visible to you by the light of an oil lamp hanging from the ceiling , and by that of an excellent fire , near which I sit in my cloak and bonnet ; my muff and umbrella lie on the table , and I am warming away the numbness and chill contracted by sixteen hours ' exposure to the rawness of an October day : I left Lowton at four o'clock a. m. , and the Millcote town clock is now just striking eight .
Новая глава романа — это что-то вроде новой сцены в пьесе; и когда я на этот раз поднимаю занавеску, читатель, тебе, должно быть, кажется, что ты видишь комнату в гостинице «Джордж Инн» в Милкоте с такими же большими узорчатыми обоями на стенах, какие бывают в гостиницах; такой ковер, такая мебель, такие украшения на каминной полке, такие гравюры, в том числе портрет Георга Третьего и еще один портрет принца Уэльского, а также изображение смерти Вульфа. Все это вам видно при свете масляной лампы, свисающей с потолка, и при свете превосходного огня, возле которого я сижу в плаще и шляпе; моя муфта и зонтик лежат на столе, и я согреваю онемение и озноб, вызванные шестнадцатичасовым пребыванием в сырости октябрьского дня: я уехал из Лоутона в четыре часа утра, а городские часы Милкота сейчас только что пробило восемь.