I resolved , in the depth of my heart , that I would be most moderate -- most correct ; and , having reflected a few minutes in order to arrange coherently what I had to say , I told her all the story of my sad childhood . Exhausted by emotion , my language was more subdued than it generally was when it developed that sad theme ; and mindful of Helen 's warnings against the indulgence of resentment , I infused into the narrative far less of gall and wormwood than ordinary . Thus restrained and simplified , it sounded more credible : I felt as I went on that Miss Temple fully believed me .
В глубине души я решил, что буду самым умеренным, самым правильным; и, поразмыслив несколько минут, чтобы связно сформулировать то, что я хотел сказать, я рассказал ей всю историю своего печального детства. Измученный эмоциями, мой язык был более приглушенным, чем обычно, когда он развивал эту печальную тему; и помня предостережения Елены против потворства обидам, я вложил в повествование гораздо меньше желчи и полыни, чем обычно. Так сдержанно и упрощенно, это звучало более правдоподобно: продолжая, я чувствовал, что мисс Темпл полностью мне поверила.