Шарлотта Бронте
Шарлотта Бронте

Джэйн Эйр / Jane Eyre C1

1 unread messages
" Just to comb out this shaggy black mane . I find you rather alarming , when I examine you close at hand : you talk of my being a fairy , but I am sure , you are more like a brownie . "

«Просто чтобы вычесать эту лохматую черную гриву. Я нахожу тебя довольно тревожным, когда рассматриваю тебя вблизи: ты говоришь, что я фея, но я уверен, что ты больше похож на домового».
2 unread messages
" Am I hideous , Jane ? "

«Я ужасен, Джейн?»
3 unread messages
" Very , sir : you always were , you know . "

«Очень, сэр: вы всегда были такими, знаете ли».
4 unread messages
" Humph ! The wickedness has not been taken out of you , wherever you have sojourned . "

«Хм! Зло не было удалено от тебя, где бы ты ни был».
5 unread messages
" Yet I have been with good people ; far better than you : a hundred times better people ; possessed of ideas and views you never entertained in your life : quite more refined and exalted . "

«И все же я был с хорошими людьми; гораздо лучшими, чем вы: людьми в сто раз лучшими; обладавшими идеями и взглядами, которых вы никогда в жизни не разделяли: гораздо более утонченными и возвышенными».
6 unread messages
" Who the deuce have you been with ? "

— С кем, черт возьми, ты был?
7 unread messages
" If you twist in that way you will make me pull the hair out of your head ; and then I think you will cease to entertain doubts of my substantiality . "

«Если вы так извернетесь, вы заставите меня выдернуть волосы из вашей головы; и тогда, я думаю, вы перестанете питать сомнения в моей солидности».
8 unread messages
" Who have you been with , Jane ? "

— С кем ты была, Джейн?
9 unread messages
" You shall not get it out of me to-night , sir ; you must wait till to-morrow ; to leave my tale half told , will , you know , be a sort of security that I shall appear at your breakfast table to finish it . By the bye , I must mind not to rise on your hearth with only a glass of water then : I must bring an egg at the least , to say nothing of fried ham . "

- Сегодня вечером вам этого от меня не добиться, сэр; вам придется подождать до завтра; если я оставлю свой рассказ наполовину рассказанным, это, знаете ли, будет своего рода гарантией того, что я появлюсь у вас за завтраком, чтобы закончить это. Между прочим, я не возражаю против того, чтобы подниматься к вашему очагу только со стаканом воды: мне нужно принести хотя бы яйцо, не говоря уже о жареной ветчине.
10 unread messages
" You mocking changeling -- fairy-born and human-bred ! You make me feel as I have not felt these twelve months . If Saul could have had you for his David , the evil spirit would have been exorcised without the aid of the harp . "

«Ты, насмешливый подменыш, рожденный феей и воспитанный человеком! Ты заставляешь меня чувствовать себя так, как я не чувствовал эти двенадцать месяцев. Если бы Саул мог взять тебя своим Давидом, злой дух был бы изгнан без помощи арфы».
11 unread messages
" There , sir , you are redd up and made decent . Now I 'll leave you : I have been travelling these last three days , and I believe I am tired . Good night . "

«Вот, сэр, вы покраснели и стали приличными. А теперь я оставлю вас: я путешествовал последние три дня и, кажется, устал. Спокойной ночи."
12 unread messages
" Just one word , Jane : were there only ladies in the house where you have been ? "

«Одно слово, Джейн: в доме, где ты была, были только дамы?»
13 unread messages
I laughed and made my escape , still laughing as I ran upstairs . " A good idea ! " I thought with glee . " I see I have the means of fretting him out of his melancholy for some time to come . "

Я засмеялся и убежал, все еще смеясь, когда побежал наверх. "Хорошая идея!" — подумал я с ликованием. «Я вижу, что у меня есть возможность вывести его из меланхолии на какое-то время».
14 unread messages
Very early the next morning I heard him up and astir , wandering from one room to another . As soon as Mary came down I heard the question : " Is Miss Eyre here ? " Then : " Which room did you put her into ? Was it dry ? Is she up ? Go and ask if she wants anything ; and when she will come down . "

На следующее утро очень рано я услышал, как он встал и зашевелился, бродя из одной комнаты в другую. Как только Мэри спустилась, я услышал вопрос: «Мисс Эйр здесь?» Потом: «В какую комнату ты ее поместил? Было ли оно сухим? Она встала? Пойди и спроси, хочет ли она чего-нибудь; и когда она сойдет».
15 unread messages
I came down as soon as I thought there was a prospect of breakfast . Entering the room very softly , I had a view of him before he discovered my presence .

Я спустился, как только подумал, что есть возможность позавтракать. Очень тихо войдя в комнату, я увидел его прежде, чем он заметил мое присутствие.
16 unread messages
It was mournful , indeed , to witness the subjugation of that vigorous spirit to a corporeal infirmity . He sat in his chair -- still , but not at rest : expectant evidently ; the lines of now habitual sadness marking his strong features . His countenance reminded one of a lamp quenched , waiting to be re-lit -- and alas ! it was not himself that could now kindle the lustre of animated expression : he was dependent on another for that office ! I had meant to be gay and careless , but the powerlessness of the strong man touched my heart to the quick : still I accosted him with what vivacity I could .

Действительно, было прискорбно наблюдать, как этот энергичный дух подчиняется телесной немощи. Он сидел в кресле — неподвижно, но не в покое: очевидно, в ожидании; морщины уже привычной печали отмечали его сильные черты. Лицо его напоминало погасшую лампу, ожидающую, чтобы ее снова зажгли — и увы! не он сам мог теперь разжечь блеск живого выражения: он зависел от другого в этом деле! Я хотел быть веселым и беспечным, но бессилие сильного человека затронуло мое сердце; я все равно обращался к нему со всей живостью, на которую был способен.
17 unread messages
" It is a bright , sunny morning , sir , " I said . " The rain is over and gone , and there is a tender shining after it : you shall have a walk soon . "

«Сегодня яркое солнечное утро, сэр», — сказал я. «Дождь кончился и прошел, а за ним светится тендер: скоро погуляешь».
18 unread messages
I had wakened the glow : his features beamed .

Я разбудил сияние: его черты сияли.
19 unread messages
" Oh , you are indeed there , my skylark ! Come to me . You are not gone : not vanished ? I heard one of your kind an hour ago , singing high over the wood : but its song had no music for me , any more than the rising sun had rays . All the melody on earth is concentrated in my Jane 's tongue to my ear ( I am glad it is not naturally a silent one ) : all the sunshine I can feel is in her presence . "

«О, ты действительно здесь, мой жаворонок! Иди ко мне. Ты не ушел: не исчез? Час назад я слышал, как один из ваших сородичей пел высоко над лесом, но его песня не имела для меня никакой музыки, как и лучи восходящего солнца. Вся мелодия на земле сосредоточена на языке моей Джейн, близ моего уха (я рад, что он не тихий по своей природе): весь солнечный свет, который я могу чувствовать, находится в ее присутствии».
20 unread messages
The water stood in my eyes to hear this avowal of his dependence ; just as if a royal eagle , chained to a perch , should be forced to entreat a sparrow to become its purveyor . But I would not be lachrymose : I dashed off the salt drops , and busied myself with preparing breakfast .

Вода застыла у меня в глазах, когда я услышал это признание в своей зависимости; точно так же, как если бы королевский орел, прикованный к насесту, был бы вынужден умолять воробья стать его поставщиком. Но я бы не плакал: стряхнул капли соли и занялся приготовлением завтрака.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому