Шарлотта Бронте
Шарлотта Бронте

Джэйн Эйр / Jane Eyre C1

1 unread messages
Worn out , indeed , I was ; not another step could I stir . I sank on the wet doorstep : I groaned -- I wrung my hands -- I wept in utter anguish . Oh , this spectre of death ! Oh , this last hour , approaching in such horror ! Alas , this isolation -- this banishment from my kind ! Not only the anchor of hope , but the footing of fortitude was gone -- at least for a moment ; but the last I soon endeavoured to regain .

Я действительно был утомлен; ни шагу я не мог пошевелиться. Я опустился на мокрый порог: я стонал, я ломал руки, я плакал от крайней тоски. О, этот призрак смерти! О, этот последний час, приближающийся в таком ужасе! Увы, эта изоляция — это изгнание из моего рода! Не только якорь надежды, но и опора силы духа исчезли — по крайней мере, на мгновение; но последнее я вскоре попытался вернуть.
2 unread messages
" I can but die , " I said , " and I believe in God . Let me try to wait His will in silence . "

«Я могу только умереть, — сказал я, — и я верю в Бога. Позвольте мне попытаться ждать Его воли в тишине».
3 unread messages
These words I not only thought , but uttered ; and thrusting back all my misery into my heart , I made an effort to compel it to remain there -- dumb and still .

Эти слова я не только подумал, но и произнес; и, засунув все свое несчастье обратно в сердце, я сделал усилие, чтобы заставить его остаться там — немым и неподвижным.
4 unread messages
" All men must die , " said a voice quite close at hand ; " but all are not condemned to meet a lingering and premature doom , such as yours would be if you perished here of want . "

«Все люди должны умереть», — сказал голос совсем рядом; «но не все обречены на длительную и преждевременную гибель, какую постигла бы ваша смерть, если бы вы погибли здесь от нужды».
5 unread messages
" Who or what speaks ? " I asked , terrified at the unexpected sound , and incapable now of deriving from any occurrence a hope of aid . A form was near -- what form , the pitch-dark night and my enfeebled vision prevented me from distinguishing . With a loud long knock , the new-comer appealed to the door .

«Кто или что говорит?» — спросил я, напуганный неожиданным звуком и неспособный теперь из любого происшествия черпать надежду на помощь. Какая-то форма была рядом — какую форму, кромешная ночь и мое ослабевшее зрение не позволяли мне различить. С громким долгим стуком вновь пришедший обратился к двери.
6 unread messages
" Is it you , Mr. St. John ? " cried Hannah .

"Это вы, мистер Сент-Джон?" - воскликнула Ханна.
7 unread messages
" Yes -- yes ; open quickly . "

— Да-да, открывайте скорее.
8 unread messages
" Well , how wet and cold you must be , such a wild night as it is ! Come in -- your sisters are quite uneasy about you , and I believe there are bad folks about . There has been a beggar-woman -- I declare she is not gone yet ! -- laid down there . Get up ! for shame ! Move off , I say ! "

«Ну, какой же ты, должно быть, мокрый и холодный, такая дикая ночь! Заходите — ваши сестры очень беспокоятся за вас, и я думаю, что здесь есть плохие люди. Была нищенка — заявляю, она еще не ушла! — лежал там. Вставать! от стыда! Отойди, говорю!»
9 unread messages
" Hush , Hannah ! I have a word to say to the woman .

«Тише, Ханна! У меня есть слово сказать этой женщине.
10 unread messages
You have done your duty in excluding , now let me do mine in admitting her . I was near , and listened to both you and her . I think this is a peculiar case -- I must at least examine into it . Young woman , rise , and pass before me into the house . "

Вы выполнили свой долг, исключив ее, теперь позвольте мне выполнить свой, впустив ее. Я был рядом и слушал и тебя, и ее. Я думаю, что это особенный случай — мне нужно, по крайней мере, разобраться в нем. Молодая женщина, встаньте и пройдите передо мной в дом».
11 unread messages
With difficulty I obeyed him . Presently I stood within that clean , bright kitchen -- on the very hearth -- trembling , sickening ; conscious of an aspect in the last degree ghastly , wild , and weather-beaten . The two ladies , their brother , Mr. St. John , the old servant , were all gazing at me .

С трудом я подчинился ему. Вскоре я стоял в этой чистой, светлой кухне — у самого очага — дрожащий, тошнотворный; осознавая аспект в высшей степени ужасный, дикий и обветренный. Обе дамы и их брат, мистер Сент-Джон, старый слуга, смотрели на меня.
12 unread messages
" St. John , who is it ? " I heard one ask .

«Святой Иоанн, кто это?» Я слышал, как один спросил.
13 unread messages
" I can not tell : I found her at the door , " was the reply .

«Не могу сказать: я нашел ее у двери», — был ответ.
14 unread messages
" She does look white , " said Hannah .

«Она действительно выглядит белой», — сказала Ханна.
15 unread messages
" As white as clay or death , " was responded . " She will fall : let her sit . "

«Белый, как глина или смерть», — был ответ. «Она упадет: пусть сидит».
16 unread messages
And indeed my head swam : I dropped , but a chair received me . I still possessed my senses , though just now I could not speak .

И действительно у меня закружилась голова: я упал, но меня принял стул. Я все еще обладал своими чувствами, хотя сейчас не мог говорить.
17 unread messages
" Perhaps a little water would restore her . Hannah , fetch some . But she is worn to nothing . How very thin , and how very bloodless ! "

«Возможно, немного воды восстановит ее. Ханна, принеси немного. Но она совершенно изношена. Как очень тощий и как бескровный!"
18 unread messages
" A mere spectre ! "

«Просто призрак!»
19 unread messages
" Is she ill , or only famished ? "

«Она больна или просто голодна?»
20 unread messages
" Famished , I think . Hannah , is that milk ? Give it me , and a piece of bread . "

«Думаю, голоден. Ханна, это молоко? Дай мне это и кусок хлеба».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому