Шарлотта Бронте
Шарлотта Бронте

Джэйн Эйр / Jane Eyre C1

1 unread messages
" What was the chief trade in this place ? What did most of the people do ? "

«Какое основное занятие было в этом месте? Что сделало большинство людей?»
2 unread messages
" Some were farm labourers ; a good deal worked at Mr. Oliver 's needle-factory , and at the foundry . "

«Некоторые из них были сельскохозяйственными рабочими; многие работали на игольной фабрике мистера Оливера и на литейном заводе».
3 unread messages
" Did Mr.

"Неужели г-н.
4 unread messages
Oliver employ women ? "

Оливер нанимает женщин?»
5 unread messages
" Nay ; it was men 's work . "

«Нет, это была мужская работа».
6 unread messages
" And what do the women do ? "

«А что делают женщины?»
7 unread messages
" I knaw n't , " was the answer . " Some does one thing , and some another . Poor folk mun get on as they can . "

«Я не знал», — был ответ. «Кто-то делает одно, кто-то другое. Бедные люди живут, как могут».
8 unread messages
She seemed to be tired of my questions : and , indeed , what claim had I to importune her ? A neighbour or two came in ; my chair was evidently wanted . I took leave .

Она, казалось, устала от моих вопросов, да и какое мне было право докучать ей? Вошли соседи или двое; мой стул, очевидно, был востребован. Я взял отпуск.
9 unread messages
I passed up the street , looking as I went at all the houses to the right hand and to the left ; but I could discover no pretext , nor see an inducement to enter any . I rambled round the hamlet , going sometimes to a little distance and returning again , for an hour or more . Much exhausted , and suffering greatly now for want of food , I turned aside into a lane and sat down under the hedge . Ere many minutes had elapsed , I was again on my feet , however , and again searching something -- a resource , or at least an informant . A pretty little house stood at the top of the lane , with a garden before it , exquisitely neat and brilliantly blooming . I stopped at it . What business had I to approach the white door or touch the glittering knocker ? In what way could it possibly be the interest of the inhabitants of that dwelling to serve me ? Yet I drew near and knocked . A mild-looking , cleanly-attired young woman opened the door . In such a voice as might be expected from a hopeless heart and fainting frame -- a voice wretchedly low and faltering -- I asked if a servant was wanted here ?

Я прошел по улице, осматривая все дома справа и слева; но я не мог найти ни предлога, ни побуждения войти в него. Я бродил по деревне, иногда отходя на небольшое расстояние и возвращаясь снова, на час или больше. Сильно утомленный и сильно страдающий от недостатка еды, я свернул в переулок и сел под изгородью. Однако не прошло и нескольких минут, как я снова оказался на ногах и снова что-то искал — ресурс или хотя бы информатор. В конце переулка стоял симпатичный домик, перед которым располагался сад, изысканно ухоженный и ярко цветущий. Я остановился на этом. Какое мне было дело подходить к белой двери или прикасаться к блестящему дверному молотку? Каким образом жители этого жилища могут быть заинтересованы в том, чтобы служить мне? И все же я подошел и постучал. Дверь открыла милая на вид, опрятно одетая молодая женщина. Таким голосом, какого можно было ожидать от безнадежного сердца и обморока, голосом ужасно низким и прерывистым, я спросил, не нужен ли здесь слуга?
10 unread messages
" No , " said she ; " we do not keep a servant . "

«Нет», сказала она; «Мы не держим прислугу».
11 unread messages
" Can you tell me where I could get employment of any kind ? " I continued .

«Можете ли вы сказать мне, где я могу получить какую-либо работу?» Я продолжил.
12 unread messages
" I am a stranger , without acquaintance in this place . I want some work : no matter what . "

«Я чужой, без знакомых в этом месте. Мне нужна работа, несмотря ни на что».
13 unread messages
But it was not her business to think for me , or to seek a place for me : besides , in her eyes , how doubtful must have appeared my character , position , tale . She shook her head , she " was sorry she could give me no information , " and the white door closed , quite gently and civilly : but it shut me out . If she had held it open a little longer , I believe I should have begged a piece of bread ; for I was now brought low .

Но не ее дело было думать за меня или искать для меня место: кроме того, в ее глазах каким сомнительным должен был казаться мой характер, положение, рассказ. Она покачала головой, ей «жаль, что она не может дать мне никакой информации», и белая дверь закрылась, очень мягко и вежливо, но она закрыла меня. Если бы она подержала ее открытой еще немного, я, кажется, попросил бы кусок хлеба; ибо теперь я был унижен.
14 unread messages
I could not bear to return to the sordid village , where , besides , no prospect of aid was visible . I should have longed rather to deviate to a wood I saw not far off , which appeared in its thick shade to offer inviting shelter ; but I was so sick , so weak , so gnawed with nature 's cravings , instinct kept me roaming round abodes where there was a chance of food . Solitude would be no solitude -- rest no rest -- while the vulture , hunger , thus sank beak and talons in my side .

Я не мог вернуться в грязную деревню, где, к тому же, не было видно никакой перспективы помощи. Мне бы скорее хотелось уйти в лес, который я видел недалеко, который в своей густой тени казался манящим убежищем; но я был так болен, так слаб, так измучен природными желаниями, что инстинкт заставлял меня бродить по жилищам, где была возможность поесть. Одиночество не будет одиночеством, отдых не будет отдыхом, пока стервятник, голод, вонзит клюв и когти в мой бок.
15 unread messages
I drew near houses ; I left them , and came back again , and again I wandered away : always repelled by the consciousness of having no claim to ask -- no right to expect interest in my isolated lot . Meantime , the afternoon advanced , while I thus wandered about like a lost and starving dog . In crossing a field , I saw the church spire before me : I hastened towards it . Near the churchyard , and in the middle of a garden , stood a well-built though small house , which I had no doubt was the parsonage .

Я приближался к домам; Я оставил их и вернулся снова, и снова я ушел, всегда отталкиваемый сознанием того, что у меня нет права спрашивать, нет права ожидать интереса к моей изолированной судьбе. Тем временем наступал день, а я бродил повсюду, как потерявшаяся и голодная собака. Пересекая поле, я увидел перед собой шпиль церкви и поспешил к нему. Рядом с церковным двором, посреди сада, стоял хорошо построенный, хотя и небольшой дом, который, без сомнения, был приходским домом.
16 unread messages
I remembered that strangers who arrive at a place where they have no friends , and who want employment , sometimes apply to the clergyman for introduction and aid . It is the clergyman 's function to help -- at least with advice -- those who wished to help themselves . I seemed to have something like a right to seek counsel here . Renewing then my courage , and gathering my feeble remains of strength , I pushed on . I reached the house , and knocked at the kitchen-door . An old woman opened : I asked was this the parsonage ?

Я вспомнил, что незнакомцы, приехавшие в места, где у них нет друзей, и желающие трудоустроиться, иногда обращаются к священнослужителю за знакомством и помощью. Функция священнослужителя – помогать – хотя бы советом – тем, кто пожелал помочь себе сам. Кажется, у меня было что-то вроде права обратиться за советом сюда. Обновив тогда свое мужество и собрав слабые остатки силы, я двинулся дальше. Я дошел до дома и постучал в кухонную дверь. Старушка открыла: я спросила, это дом священника?
17 unread messages
" Yes . "

"Да."
18 unread messages
" Was the clergyman in ? "

— Священнослужитель был дома?
19 unread messages
" No . "

"Нет."
20 unread messages
" Would he be in soon ? "

— Он скоро придет?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому