Шарлотта Бронте
Шарлотта Бронте

Джэйн Эйр / Jane Eyre C1

1 unread messages
" No , he was gone from home . "

«Нет, он ушел из дома».
2 unread messages
" To a distance ? "

«На расстоянии?»
3 unread messages
" Not so far -- happen three mile . He had been called away by the sudden death of his father : he was at Marsh End now , and would very likely stay there a fortnight longer . "

«Не так далеко — случится три мили. Его отозвала внезапная смерть отца: он сейчас был в Марш-Энде и, весьма вероятно, пробудет там еще две недели».
4 unread messages
" Was there any lady of the house ? "

«Была ли в доме какая-нибудь хозяйка?»
5 unread messages
" Nay , there was naught but her , and she was housekeeper ; " and of her , reader , I could not bear to ask the relief for want of which I was sinking ; I could not yet beg ; and again I crawled away .

«Нет, не было никого, кроме нее, и она была экономкой»; и у нее, читатель, я не мог просить помощи, из-за отсутствия которой я тонул; Я еще не мог просить; и я снова уполз.
6 unread messages
Once more I took off my handkerchief -- once more I thought of the cakes of bread in the little shop . Oh , for but a crust ! for but one mouthful to allay the pang of famine ! Instinctively I turned my face again to the village ; I found the shop again , and I went in ; and though others were there besides the woman I ventured the request -- " Would she give me a roll for this handkerchief ? "

Я еще раз снял платок — еще раз подумал о лепешках в лавке. О, всего лишь корочка! всего лишь один глоток, чтобы облегчить муки голода! Инстинктивно я снова повернулся лицом к деревне; Я снова нашел магазин и вошел; и хотя, кроме женщины, там были и другие, я осмелился спросить: «Не даст ли она мне рулон за этот носовой платок?»
7 unread messages
She looked at me with evident suspicion : " Nay , she never sold stuff i ' that way . "

Она посмотрела на меня с явным подозрением: «Нет, она никогда не продавала таким образом».
8 unread messages
Almost desperate , I asked for half a cake ; she again refused . " How could she tell where I had got the handkerchief ? " she said .

Почти в отчаянии я попросил половину торта; она снова отказалась. «Как она могла сказать, где я взял носовой платок?» она сказала.
9 unread messages
" Would she take my gloves ? "

«Она возьмет мои перчатки?»
10 unread messages
" No ! what could she do with them ? "

"Нет! что она могла с ними сделать?»
11 unread messages
Reader , it is not pleasant to dwell on these details . Some say there is enjoyment in looking back to painful experience past ; but at this day I can scarcely bear to review the times to which I allude : the moral degradation , blent with the physical suffering , form too distressing a recollection ever to be willingly dwelt on . I blamed none of those who repulsed me . I felt it was what was to be expected , and what could not be helped : an ordinary beggar is frequently an object of suspicion ; a well-dressed beggar inevitably so . To be sure , what I begged was employment ; but whose business was it to provide me with employment ? Not , certainly , that of persons who saw me then for the first time , and who knew nothing about my character . And as to the woman who would not take my handkerchief in exchange for her bread , why , she was right , if the offer appeared to her sinister or the exchange unprofitable . Let me condense now . I am sick of the subject .

Читатель, неприятно останавливаться на этих подробностях. Некоторые говорят, что доставляет удовольствие оглядываться на прошлый болезненный опыт; но в настоящее время я едва могу пересматривать времена, о которых я упоминаю: моральная деградация, смешанная с физическими страданиями, представляет собой слишком печальное воспоминание, чтобы на нем можно было охотно останавливаться. Я не винил никого из тех, кто меня отталкивал. Я чувствовал, что этого и следовало ожидать и с чем нельзя было поделать: обычный нищий часто становится объектом подозрений; хорошо одетый нищий неизбежно так делает. Конечно, я просил о работе; но чье дело было обеспечивать меня работой? Не, конечно, у людей, видевших меня тогда впервые и ничего не знавших о моем характере. А что касается женщины, которая не взяла мой платок в обмен на свой хлеб, то она была права, если предложение показалось ей зловещим или обмен невыгодным. Позвольте мне сейчас вкратце. Мне надоела эта тема.
12 unread messages
A little before dark I passed a farm-house , at the open door of which the farmer was sitting , eating his supper of bread and cheese . I stopped and said --

Незадолго до наступления темноты я миновал фермерский дом, у открытой двери которого сидел фермер и ужинал хлебом с сыром. Я остановился и сказал:
13 unread messages
" Will you give me a piece of bread ? for I am very hungry . " He cast on me a glance of surprise ; but without answering , he cut a thick slice from his loaf , and gave it to me .

«Дашь мне кусок хлеба? потому что я очень голоден». Он бросил на меня взгляд удивления; но, ничего не ответив, он отрезал от своего каравая толстый кусок и подал мне.
14 unread messages
I imagine he did not think I was a beggar , but only an eccentric sort of lady , who had taken a fancy to his brown loaf . As soon as I was out of sight of his house , I sat down and ate it .

Полагаю, он не считал меня нищей, а считал лишь эксцентричной дамой, которой понравился его коричневый хлеб. Как только я скрылся из виду из его дома, я сел и съел это.
15 unread messages
I could not hope to get a lodging under a roof , and sought it in the wood I have before alluded to . But my night was wretched , my rest broken : the ground was damp , the air cold : besides , intruders passed near me more than once , and I had again and again to change my quarters ; no sense of safety or tranquillity befriended me . Towards morning it rained ; the whole of the following day was wet . Do not ask me , reader , to give a minute account of that day ; as before , I sought work ; as before , I was repulsed ; as before , I starved ; but once did food pass my lips . At the door of a cottage I saw a little girl about to throw a mess of cold porridge into a pig trough . " Will you give me that ? " I asked .

Я не мог надеяться получить жилье под крышей и искал его в лесу, о котором уже упоминал. Но ночь моя была несчастна, отдых мой нарушен: земля была сыра, воздух холоден; кроме того, незваные гости не раз проходили мимо меня, и мне приходилось снова и снова менять свое помещение; никакое чувство безопасности и спокойствия не подружилось со мной. Под утро пошел дождь; весь следующий день был мокрым. Не проси меня, читатель, подробно рассказать об этом дне; по-прежнему я искал работу; как и раньше, я был отстранен; по-прежнему я голодал; но однажды еда сорвалась с моих губ. У дверей коттеджа я увидел маленькую девочку, которая собиралась бросить в свинарник комок холодной каши. — Ты дашь мне это? Я спросил.
16 unread messages
She stared at me . " Mother ! " she exclaimed , " there is a woman wants me to give her these porridge . "

Она уставилась на меня. "Мать!" воскликнула она, «там женщина хочет, чтобы я дала ей эту кашу».
17 unread messages
" Well lass , " replied a voice within , " give it her if she 's a beggar . T ' pig does n't want it . "

«Ну, девочка, — ответил голос внутри, — отдай ей, если она нищая. Свинья этого не хочет».
18 unread messages
The girl emptied the stiffened mould into my hand , and I devoured it ravenously .

Девушка вылила застывшую форму мне в руку, и я жадно ее проглотил.
19 unread messages
As the wet twilight deepened , I stopped in a solitary bridle-path , which I had been pursuing an hour or more .

Когда влажные сумерки сгустились, я остановился на одинокой тропе, по которой шел час или больше.
20 unread messages
" My strength is quite failing me , " I said in a soliloquy . " I feel I can not go much farther .

«Мои силы меня совсем исчерпали», — сказал я в монологе. «Я чувствую, что не могу пойти намного дальше.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому