Шарлотта Бронте
Шарлотта Бронте

Джэйн Эйр / Jane Eyre C1

1 unread messages
" My name is Briggs , a solicitor of -- Street , London . "

«Меня зовут Бриггс, я адвокат… Стрит, Лондон».
2 unread messages
" And you would thrust on me a wife ? "

— И ты бы навязал мне жену?
3 unread messages
" I would remind you of your lady 's existence , sir , which the law recognises , if you do not . "

«Я хотел бы напомнить вам о существовании вашей дамы, сэр, которое признает закон, если вы этого не сделаете».
4 unread messages
" Favour me with an account of her -- with her name , her parentage , her place of abode . "

«Расскажите мне о ней — ее имя, ее происхождение, ее место жительства».
5 unread messages
" Certainly . " Mr. Briggs calmly took a paper from his pocket , and read out in a sort of official , nasal voice : -

"Конечно." Мистер Бриггс спокойно достал из кармана листок и каким-то официальным, гнусавым голосом зачитал:
6 unread messages
" ' I affirm and can prove that on the 20th of October A. D. -- ( a date of fifteen years back ) , Edward Fairfax Rochester , of Thornfield Hall , in the county of -- and of Ferndean Manor , in -- shire , England , was married to my sister , Bertha Antoinetta Mason , daughter of Jonas Mason , merchant , and of Antoinetta his wife , a Creole , at -- church , Spanish Town , Jamaica . The record of the marriage will be found in the register of that church -- a copy of it is now in my possession . Signed , Richard Mason . ' "

«Я подтверждаю и могу доказать, что 20 октября нашей эры (пятнадцать лет назад) Эдвард Фэйрфакс Рочестер из Торнфилд-холла, в графстве — и Ферндин-Мэнор, в — графстве, Англия, женился. моей сестре Берте-Антуанетте Мейсон, дочери торговца Йонаса Мейсона и его жены Антуанетты, креолки, в церкви, Спэниш-Таун, Ямайка. Запись о бракосочетании можно найти в реестре этой церкви — ее копия сейчас находится у меня. Подпись: Ричард Мейсон. '"
7 unread messages
" That -- if a genuine document -- may prove I have been married , but it does not prove that the woman mentioned therein as my wife is still living . "

«Это — если документ подлинный — может доказать, что я был женат, но это не доказывает, что женщина, упомянутая в нем как моя жена, все еще жива».
8 unread messages
" She was living three months ago , " returned the lawyer .

«Она жила три месяца назад», - ответил адвокат.
9 unread messages
" How do you know ? "

"Откуда вы знаете?"
10 unread messages
" I have a witness to the fact , whose testimony even you , sir , will scarcely controvert . "

«У меня есть свидетель этого факта, показания которого даже вы, сэр, вряд ли будете оспаривать».
11 unread messages
" Produce him -- or go to hell . "

«Произведи его — или отправляйся к черту».
12 unread messages
" I will produce him first -- he is on the spot . Mr. Mason , have the goodness to step forward . "

«Сначала я его достану — он на месте. Мистер Мейсон, будьте любезны выйти вперед».
13 unread messages
Mr. Rochester , on hearing the name , set his teeth ; he experienced , too , a sort of strong convulsive quiver ; near to him as I was , I felt the spasmodic movement of fury or despair run through his frame . The second stranger , who had hitherto lingered in the background , now drew near ; a pale face looked over the solicitor 's shoulder -- yes , it was Mason himself . Mr. Rochester turned and glared at him .

Мистер Рочестер, услышав это имя, стиснул зубы; он испытал также какую-то сильную судорожную дрожь; Рядом с ним я чувствовал, как спазматическое движение ярости или отчаяния пробежало по его телу. Второй незнакомец, до сих пор задерживавшийся на заднем плане, теперь приблизился; бледное лицо глянуло через плечо адвоката — да, это был сам Мейсон. Мистер Рочестер повернулся и пристально посмотрел на него.
14 unread messages
His eye , as I have often said , was a black eye : it had now a tawny , nay , a bloody light in its gloom ; and his face flushed -- olive cheek and hueless forehead received a glow as from spreading , ascending heart-fire : and he stirred , lifted his strong arm -- he could have struck Mason , dashed him on the church-floor , shocked by ruthless blow the breath from his body -- but Mason shrank away , and cried faintly , " Good God ! " Contempt fell cool on Mr. Rochester -- his passion died as if a blight had shrivelled it up : he only asked -- " What have you to say ? "

Его глаз, как я часто говорил, был черным глазом: теперь в его мраке горел желтовато-коричневый, нет, кровавый свет; и лицо его покраснело - оливковые щеки и бесцветный лоб загорелись, как будто от распространяющегося, восходящего сердечного огня; и он пошевелился, поднял свою сильную руку - он мог ударить Мейсона, швырнуть его на пол церкви, потрясенный безжалостным ударом дыхание вырвалось из его тела, но Мейсон отпрянул и тихо вскрикнул: «Боже мой!» Презрение остыло на мистера Рочестера - его страсть умерла, как будто ее сморщила болезнь; он только спросил: "Что вы можете сказать?"
15 unread messages
An inaudible reply escaped Mason 's white lips .

Неразборчивый ответ сорвался с белых губ Мейсона.
16 unread messages
" The devil is in it if you can not answer distinctly . I again demand , what have you to say ? "

«Дьявол в том, если вы не можете ответить внятно. Я снова спрашиваю, что ты скажешь?»
17 unread messages
" Sir -- sir , " interrupted the clergyman , " do not forget you are in a sacred place . " Then addressing Mason , he inquired gently , " Are you aware , sir , whether or not this gentleman 's wife is still living ? "

«Сэр… сэр, — перебил священнослужитель, — не забывайте, что вы находитесь в священном месте». Затем, обратившись к Мэйсону, он мягко спросил: «Вы знаете, сэр, жива ли еще жена этого джентльмена?»
18 unread messages
" Courage , " urged the lawyer , -- " speak out . "

«Мужество, — призвал адвокат, — высказывайтесь».
19 unread messages
" She is now living at Thornfield Hall , " said Mason , in more articulate tones : " I saw her there last April . I am her brother . "

«Сейчас она живет в Торнфилд-холле», — сказал Мейсон более четко, — «Я видел ее там в апреле прошлого года. Я ее брат».
20 unread messages
" At Thornfield Hall ! " ejaculated the clergyman . " Impossible ! I am an old resident in this neighbourhood , sir , and I never heard of a Mrs. Rochester at Thornfield Hall . "

«В Торнфилд-холле!» — воскликнул священнослужитель. "Невозможный! Я старый житель этого района, сэр, и никогда не слышал о миссис Рочестер в Торнфилд-холле.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому