Шарлотта Бронте
Шарлотта Бронте

Джэйн Эйр / Jane Eyre C1

1 unread messages
" The fall did not make you ill ; what did , then ? " pursued Mr. Lloyd when Bessie was gone .

— Падение не сделало тебя больным, а что же тогда? преследовал мистера Ллойда, когда Бесси ушла.
2 unread messages
" I was shut up in a room where there is a ghost till after dark . "

«До наступления темноты меня запирали в комнате, где обитает привидение».
3 unread messages
I saw Mr. Lloyd smile and frown at the same time .

Я увидел, как мистер Ллойд улыбнулся и нахмурился одновременно.
4 unread messages
" Ghost ! What , you are a baby after all ! You are afraid of ghosts ? "

"Призрак! Что, ты ведь еще ребенок! Ты боишься привидений?»
5 unread messages
" Of Mr. Reed 's ghost I am : he died in that room , and was laid out there . Neither Bessie nor any one else will go into it at night , if they can help it ; and it was cruel to shut me up alone without a candle , -- so cruel that I think I shall never forget it . "

«Я — призрак мистера Рида: он умер в этой комнате и лежал там. Ни Бесси, ни кто-либо другой не пойдет туда ночью, если сможет; и было жестоко запереть меня одного без свечи, — так жестоко, что, думаю, я никогда этого не забуду».
6 unread messages
" Nonsense ! And is it that makes you so miserable ? Are you afraid now in daylight ? "

"Ерунда! И это делает тебя таким несчастным? Ты боишься сейчас, при дневном свете?»
7 unread messages
" No : but night will come again before long : and besides , -- I am unhappy , -- very unhappy , for other things . "

«Нет, но скоро снова наступит ночь; и, кроме того, — я несчастен, — очень несчастен и по другим причинам».
8 unread messages
" What other things ? Can you tell me some of them ? "

«Какие еще дела? Можете ли вы рассказать мне некоторые из них?»
9 unread messages
How much I wished to reply fully to this question ! How difficult it was to frame any answer ! Children can feel , but they can not analyse their feelings ; and if the analysis is partially effected in thought , they know not how to express the result of the process in words . Fearful , however , of losing this first and only opportunity of relieving my grief by imparting it , I , after a disturbed pause , contrived to frame a meagre , though , as far as it went , true response .

Как мне хотелось дать полный ответ на этот вопрос! Как трудно было сформулировать какой-либо ответ! Дети могут чувствовать, но не могут анализировать свои чувства; и если анализ частично осуществляется в мыслях, они не знают, как выразить результат процесса словами. Боясь, однако, упустить эту первую и единственную возможность облегчить свое горе, поделившись им, я, после тревожной паузы, умудрился дать скудный, но, насколько это возможно, верный ответ.
10 unread messages
" For one thing , I have no father or mother , brothers or sisters . "

«Во-первых, у меня нет ни отца, ни матери, ни братьев, ни сестер».
11 unread messages
" You have a kind aunt and cousins . "

«У тебя добрая тетя и двоюродные братья».
12 unread messages
Again I paused ; then bunglingly enounced --

Я снова остановился; затем неуклюже заявил:
13 unread messages
" But John Reed knocked me down , and my aunt shut me up in the red-room . "

«Но Джон Рид сбил меня с ног, и моя тетя заперла меня в красной комнате».
14 unread messages
Mr. Lloyd a second time produced his snuff-box .

Мистер Ллойд во второй раз достал табакерку.
15 unread messages
" Do n't you think Gateshead Hall a very beautiful house ? " asked he . " Are you not very thankful to have such a fine place to live at ? "

«Разве вы не считаете Гейтсхед-холл очень красивым домом?» — спросил он. «Разве вы не очень благодарны за то, что у вас есть такое прекрасное место для жизни?»
16 unread messages
" It is not my house , sir ; and Abbot says I have less right to be here than a servant . "

«Это не мой дом, сэр, и аббат говорит, что у меня меньше прав находиться здесь, чем у слуги».
17 unread messages
" Pooh ! you ca n't be silly enough to wish to leave such a splendid place ? "

«Пух! ты не можешь быть настолько глупым, чтобы хотеть покинуть такое великолепное место?»
18 unread messages
" If I had anywhere else to go , I should be glad to leave it ; but I can never get away from Gateshead till I am a woman . "

«Если бы мне нужно было куда-то еще пойти, я был бы рад покинуть это место; но я никогда не смогу уйти из Гейтсхеда, пока не стану женщиной».
19 unread messages
" Perhaps you may -- who knows ? Have you any relations besides Mrs. Reed ? "

«Может быть, ты сможешь — кто знает? Есть ли у вас какие-нибудь родственники, кроме миссис Рид?
20 unread messages
" I think not , sir . "

— Думаю, нет, сэр.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому