Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ Vy didn ’ t you say so before , ’ said Sam , with great indignation , singling out the boots in question from the heap before him . ‘ For all I know ’ d he was one o ’ the regular threepennies . Private room ! and a lady too ! If he ’ s anything of a gen ’ l ’ m ’ n , he ’ s vurth a shillin ’ a day , let alone the arrands . ’ Stimulated by this inspiring reflection , Mr . Samuel brushed away with such hearty good - will , that in a few minutes the boots and shoes , with a polish which would have struck envy to the soul of the amiable Mr . Warren ( for they used Day & Martin at the White Hart ) , had arrived at the door of number five .

— Вы не говорили этого раньше, — сказал Сэм с большим негодованием, выбирая упомянутые ботинки из кучи перед ним. — Насколько я знаю, он был одним из обычных трехпенсовиков. Приватная комната! и дама тоже! Если он и джентльмен, то получает шиллинг в день, не говоря уже о поручениях. Воодушевленный этой вдохновляющей мыслью, мистер Сэмюэл отмахнулся с такой сердечной доброжелательностью, что через несколько минут ботинки и туфли были начищены до блеска, который вызвал бы зависть в душе любезного мистера Уоррена (ибо они использовали Дэй и Мартин в «Белом Харте») подошли к двери номера пять.
2 unread messages
‘ Come in , ’ said a man ’ s voice , in reply to Sam ’ s rap at the door . Sam made his best bow , and stepped into the presence of a lady and gentleman seated at breakfast . Having officiously deposited the gentleman ’ s boots right and left at his feet , and the lady ’ s shoes right and left at hers , he backed towards the door .

— Заходите, — раздался мужской голос в ответ на стук Сэма в дверь. Сэм отвесил свой лучший поклон и предстал перед леди и джентльменом, сидевшими за завтраком. Официально поставив ботинки джентльмена направо и налево у своих ног, а туфли дамы направо и налево у ее, он попятился к двери.
3 unread messages
‘ Boots , ’ said the gentleman .

— Сапоги, — сказал джентльмен.
4 unread messages
‘ Sir , ’ said Sam , closing the door , and keeping his hand on the knob of the lock . ‘ Do you know — what ’ s a - name — Doctors ’ Commons ? ’

— Сэр, — сказал Сэм, закрывая дверь и держа руку на ручке замка. — Знаете ли вы — как это называется — «Докторс Коммонс»? '
5 unread messages
‘ Yes , Sir . ’

'Да сэр. '
6 unread messages
‘ Where is it ? ’

'Где это? '
7 unread messages
‘ Paul ’ s Churchyard , Sir ; low archway on the carriage side , bookseller ’ s at one corner , hot - el on the other , and two porters in the middle as touts for licences . ’

— Погост Павла, сэр; низкая арка со стороны кареты, книжный магазин в одном углу, хот-эль в другом и два носильщика посередине, рекламирующие лицензии. '
8 unread messages
‘ Touts for licences ! ’ said the gentleman .

«Спасибо за лицензии!» - сказал джентльмен.
9 unread messages
‘ Touts for licences , ’ replied Sam . ‘ Two coves in vhite aprons — touches their hats ven you walk in — " Licence , Sir , licence ? " Queer sort , them , and their mas ’ rs , too , sir — Old Bailey Proctors — and no mistake . ’

— Рекламируют лицензии, — ответил Сэм. «Два бухты в белых фартуках — прикасайтесь к шляпам, когда вы входите. — Лицензия, сэр, лицензия?» Странные они люди, и их хозяева тоже, сэр — прокторы Олд-Бейли — и это не ошибка.
10 unread messages
‘ What do they do ? ’ inquired the gentleman .

'Что они делают? — спросил джентльмен.
11 unread messages
‘ Do ! You , Sir ! That ain ’ t the worst on it , neither . They puts things into old gen ’ l ’ m ’ n ’ s heads as they never dreamed of . My father , Sir , wos a coachman . A widower he wos , and fat enough for anything — uncommon fat , to be sure . His missus dies , and leaves him four hundred pound . Down he goes to the Commons , to see the lawyer and draw the blunt — very smart — top boots on — nosegay in his button - hole — broad - brimmed tile — green shawl — quite the gen ’ l ’ m ’ n . Goes through the archvay , thinking how he should inwest the money — up comes the touter , touches his hat — " Licence , Sir , licence ? " — " What ’ s that ? " says my father . — " Licence , Sir , " says he . — " What licence ? " says my father . — " Marriage licence , " says the touter . — " Dash my veskit , " says my father , " I never thought o ’ that . " — " I think you wants one , Sir , " says the touter . My father pulls up , and thinks a bit — " No , " says he , " damme , I ’ m too old , b ’ sides , I ’ m a many sizes too large , " says he . — " Not a bit on it , Sir , " says the touter . — " Think not ? " says my father . — " I ’ m sure not , " says he ; " we married a gen ’ l ’ m ’ n twice your size , last Monday .

'Делать! Вы, сэр! И это еще не самое худшее. Они вкладывают в головы стариков такие вещи, о которых им и не снилось. Мой отец, сэр, был кучером. Он был вдовцом и достаточно толстым для чего угодно — толстым, конечно, необыкновенным. Его жена умирает, оставив ему четыреста фунтов. Он идет в палату общин, чтобы встретиться с адвокатом и нарисовать тупой - очень нарядный - сапоги с верхом - букет в петлице - широкополая плитка - зеленая шаль - настоящий джентльмен. Проходит через арку, думая, куда ему вложить деньги — подходит зазывалка, трогает свою шляпу — «Лицензия, сэр, лицензия?» — «Что это?» говорит мой отец. — «Лицензия, сэр», — говорит он. — «Какая лицензия?» говорит мой отец. — «Свидетельство о браке», — говорит зазывалка. — «Черт возьми, мой вескит, — говорит мой отец, — я никогда об этом не думал». — «Думаю, вам нужен такой, сэр», — говорит зазывалка. Мой отец останавливается и немного думает: «Нет, — говорит он, — черт возьми, я слишком стар, к тому же я на много размеров больше», — говорит он. — «Ни капельки об этом, сэр», — говорит зазывал. — «Думаешь, нет?» говорит мой отец. — «Я уверен, что нет», — говорит он; «В прошлый понедельник мы поженились с джентльменом вдвое крупнее тебя.
12 unread messages
" — " Did you , though ? " said my father . — " To be sure , we did , " says the touter , " you ’ re a babby to him — this way , sir — this way ! " — and sure enough my father walks arter him , like a tame monkey behind a horgan , into a little back office , vere a teller sat among dirty papers , and tin boxes , making believe he was busy . " Pray take a seat , vile I makes out the affidavit , Sir , " says the lawyer . — " Thank ’ ee , Sir , " says my father , and down he sat , and stared with all his eyes , and his mouth vide open , at the names on the boxes . " What ’ s your name , Sir , " says the lawyer . — " Tony Weller , " says my father . — " Parish ? " says the lawyer . " Belle Savage , " says my father ; for he stopped there wen he drove up , and he know ’ d nothing about parishes , he didn ’ t . — " And what ’ s the lady ’ s name ? " says the lawyer . My father was struck all of a heap . " Blessed if I know , " says he . — " Not know ! " says the lawyer . — " No more nor you do , " says my father ; " can ’ t I put that in arterwards ? " — " Impossible ! " says the lawyer . — " Wery well , " says my father , after he ’ d thought a moment , " put down Mrs . Clarke . " — " What Clarke ? " says the lawyer , dipping his pen in the ink . — " Susan Clarke , Markis o ’ Granby , Dorking , " says my father ; " she ’ ll have me , if I ask . I des - say — I never said nothing to her , but she ’ ll have me , I know . " The licence was made out , and she DID have him , and what ’ s more she ’ s got him now ; and I never had any of the four hundred pound , worse luck .

"А ты, правда? - сказал мой отец. - Конечно, мы это сделали, - говорит зазывал, - ты для него ребенок - в этом плане, сэр, в этом смысле!" - и, конечно же, мой отец идет следом за ним, как ручная обезьяна за органом, в небольшой кабинет, где кассир сидит среди грязных бумаг и жестяных коробок, делая вид, что занят. Сэр, - говорит адвокат. - Спасибо, сэр, - говорит мой отец, садится и смотрит во все глаза, с открытым ртом, на имена на ящиках. "Как вас зовут? Сэр, - говорит адвокат. - Тони Уэллер, - говорит мой отец. - Пэриш? - говорит адвокат. "Красавица Сэвидж", - говорит мой отец; потому что он остановился там, когда подъезжал, и ничего не знал. насчет приходов он не знал. — «А как зовут эту даму?» — говорит адвокат. Мой отец был в полном смятении. «Блажен, если я знаю», — говорит он. — «Не знаю!» — говорит адвокат. -- "Нет, и ты тоже, - говорит мой отец; - нельзя ли мне вставить это в будущее?" - "Невозможно!", - говорит адвокат. - "Ну что ж", - говорит мой отец, после того, как он немного подумал. "," опусти миссис Кларк. -- "Какой Кларк?" - говорит адвокат, макая перо в чернила. - "Сьюзен Кларк, Маркис о'Грэнби, Доркинг", - говорит мой отец, - "она возьмет меня, если я попрошу. Я отказываюсь... Я никогда ей ничего не говорил, но я знаю, что она меня получит. Лицензия была оформлена, и он ДЕЙСТВИТЕЛЬНО был у нее, и, более того, он у нее есть сейчас; а у меня никогда не было ни одного из четырехсот фунтов, еще хуже.
13 unread messages
Beg your pardon , sir , ’ said Sam , when he had concluded , ‘ but wen I gets on this here grievance , I runs on like a new barrow with the wheel greased . ’ Having said which , and having paused for an instant to see whether he was wanted for anything more , Sam left the room .

Прошу прощения, сэр, - сказал Сэм, когда он закончил, - но когда я доберусь до этой обиды, я побегу, как новая тачка со смазанным колесом. Сказав это и остановившись на мгновение, чтобы посмотреть, не нужно ли ему чего-нибудь еще, Сэм вышел из комнаты.
14 unread messages
‘ Half - past nine — just the time — off at once ; ’ said the gentleman , whom we need hardly introduce as Mr . Jingle .

— Половина десятого — как раз вовремя — выходной немедленно. - сказал джентльмен, которого нам вряд ли нужно представлять как мистера Джингла.
15 unread messages
‘ Time — for what ? ’ said the spinster aunt coquettishly .

— Время — для чего? - кокетливо сказала старая старая тетушка.
16 unread messages
‘ Licence , dearest of angels — give notice at the church — call you mine , to - morrow ’ — said Mr . Jingle , and he squeezed the spinster aunt ’ s hand .

— Лицензия, дражайший из ангелов, предупреди в церкви, завтра позвоню тебе, — сказал мистер Джингл и сжал руку старой старой тети.
17 unread messages
‘ The licence ! ’ said Rachael , blushing .

«Лицензия! - сказала Рэйчел, краснея.
18 unread messages
‘ The licence , ’ repeated Mr . Jingle —

- Лицензия, - повторил мистер Джингл, -
19 unread messages
‘ In hurry , post - haste for a licence ,

«Спешишь, спешишь за лицензией,
20 unread messages
In hurry , ding dong I come back . ’

Тороплюсь, динь-дон, я возвращаюсь. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому