Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

‘ Vy didn ’ t you say so before , ’ said Sam , with great indignation , singling out the boots in question from the heap before him . ‘ For all I know ’ d he was one o ’ the regular threepennies . Private room ! and a lady too ! If he ’ s anything of a gen ’ l ’ m ’ n , he ’ s vurth a shillin ’ a day , let alone the arrands . ’ Stimulated by this inspiring reflection , Mr . Samuel brushed away with such hearty good - will , that in a few minutes the boots and shoes , with a polish which would have struck envy to the soul of the amiable Mr . Warren ( for they used Day & Martin at the White Hart ) , had arrived at the door of number five .

— Вы не говорили этого раньше, — сказал Сэм с большим негодованием, выбирая упомянутые ботинки из кучи перед ним. — Насколько я знаю, он был одним из обычных трехпенсовиков. Приватная комната! и дама тоже! Если он и джентльмен, то получает шиллинг в день, не говоря уже о поручениях. Воодушевленный этой вдохновляющей мыслью, мистер Сэмюэл отмахнулся с такой сердечной доброжелательностью, что через несколько минут ботинки и туфли были начищены до блеска, который вызвал бы зависть в душе любезного мистера Уоррена (ибо они использовали Дэй и Мартин в «Белом Харте») подошли к двери номера пять.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому