Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ How you run on , ’ said Rachael .

— Как ты бежишь, — сказала Рэйчел.
2 unread messages
‘ Run on — nothing to the hours , days , weeks , months , years , when we ’ re united — run on — they ’ ll fly on — bolt — mizzle — steam - engine — thousand - horse power — nothing to it . ’

«Беги — ничего по сравнению с часами, днями, неделями, месяцами, годами, когда мы вместе — беги — они полетят — болт — моргание — паровая машина — тысячелошадная сила — ничего с этим. '
3 unread messages
‘ Can ’ t — can ’ t we be married before to - morrow morning ? ’ inquired Rachael . ‘ Impossible — can ’ t be — notice at the church — leave the licence to - day — ceremony come off to - morrow . ’ ‘ I am so terrified , lest my brother should discover us ! ’ said Rachael .

— Не можем… не можем ли мы пожениться до завтрашнего утра? — спросила Рэйчел. — Невозможно — не может быть — известите в церкви — оставьте лицензию сегодня — церемония состоится завтра. «Я так боюсь, что мой брат нас обнаружит!» - сказала Рэйчел.
4 unread messages
‘ Discover — nonsense — too much shaken by the break - down — besides — extreme caution — gave up the post - chaise — walked on — took a hackney - coach — came to the Borough — last place in the world that he ’ d look in — ha ! ha ! — capital notion that — very . ’

-- Обнаружил -- чепуха -- слишком сильно потрясен поломкой -- кроме того -- крайняя осторожность -- отказался от почтовой кареты -- пошел дальше -- взял наемную карету -- приехал в Городок -- последнее место в мире, куда он посмотрит в — ха! ха! — Отличное понятие — очень. '
5 unread messages
‘ Don ’ t be long , ’ said the spinster affectionately , as Mr . Jingle stuck the pinched - up hat on his head .

— Не задерживайся, — ласково сказала старая дева, когда мистер Джингл надел ему на голову приподнятую шляпу.
6 unread messages
‘ Long away from you ? — Cruel charmer ; ’ and Mr . Jingle skipped playfully up to the spinster aunt , imprinted a chaste kiss upon her lips , and danced out of the room .

— Далеко от тебя? — Жестокий чародей; и мистер Джингль игриво подскочил к старой старой тете, запечатлел целомудренный поцелуй на ее губах и, танцуя, вышел из комнаты.
7 unread messages
‘ Dear man ! ’ said the spinster , as the door closed after him .

«Дорогой человек! - сказала старая дева, когда дверь за ним закрылась.
8 unread messages
‘ Rum old girl , ’ said Mr . Jingle , as he walked down the passage .

— Старая девчонка, — сказал мистер Джингл, идя по коридору.
9 unread messages
It is painful to reflect upon the perfidy of our species ; and we will not , therefore , pursue the thread of Mr . Jingle ’ s meditations , as he wended his way to Doctors ’ Commons . It will be sufficient for our purpose to relate , that escaping the snares of the dragons in white aprons , who guard the entrance to that enchanted region , he reached the vicar - general ’ s office in safety and having procured a highly flattering address on parchment , from the Archbishop of Canterbury , to his ‘ trusty and well - beloved Alfred Jingle and Rachael Wardle , greeting , ’ he carefully deposited the mystic document in his pocket , and retraced his steps in triumph to the Borough .

Больно размышлять о вероломстве нашего вида; и поэтому мы не будем продолжать нить размышлений мистера Джингла, когда он направлялся в Докторс-Коммонс. Для нашей цели будет достаточно рассказать, что, избежав ловушек драконов в белых фартуках, охраняющих вход в этот заколдованный край, он благополучно добрался до кабинета генерального викария и, получив весьма лестное обращение на пергаменте, от Архиепископ Кентерберийский, получив «приветствие от верных и любимых Альфреда Джингла и Рэйчел Уордл», бережно положил мистический документ в карман и с триумфом направился обратно в город.
10 unread messages
He was yet on his way to the White Hart , when two plump gentleman and one thin one entered the yard , and looked round in search of some authorised person of whom they could make a few inquiries . Mr . Samuel Weller happened to be at that moment engaged in burnishing a pair of painted tops , the personal property of a farmer who was refreshing himself with a slight lunch of two or three pounds of cold beef and a pot or two of porter , after the fatigues of the Borough market ; and to him the thin gentleman straightway advanced .

Он еще был на пути к «Белому оленю», когда два пухлых джентльмена и один худощавый вошли во двор и огляделись в поисках какого-нибудь уполномоченного лица, у которого они могли бы навести кое-какие справки. Мистер Сэмюэл Уэллер в этот момент был занят полировкой пары расписных столешниц, личной собственности фермера, который подкреплялся легким обедом из двух-трех фунтов холодной говядины и одной-двух кастрюль портера после усталость рынка Боро; и к нему тотчас же подошел худощавый господин.
11 unread messages
‘ My friend , ’ said the thin gentleman .

— Мой друг, — сказал худой джентльмен.
12 unread messages
‘ You ’ re one o ’ the adwice gratis order , ’ thought Sam , ‘ or you wouldn ’ t be so wery fond o ’ me all at once . ’ But he only said — ‘ Well , Sir . ’

«Ты один из тех, кто оказывает бесплатные консультации, — подумал Сэм, — иначе ты не полюбил бы меня так сразу». Но он только сказал: «Ну, сэр».
13 unread messages
‘ My friend , ’ said the thin gentleman , with a conciliatory hem — ‘ have you got many people stopping here now ? Pretty busy . Eh ? ’

— Друг мой, — сказал худощавый джентльмен, примирительно хмурясь, — много ли у вас сейчас здесь останавливается людей? Довольно занят. Э?
14 unread messages
Sam stole a look at the inquirer . He was a little high - dried man , with a dark squeezed - up face , and small , restless , black eyes , that kept winking and twinkling on each side of his little inquisitive nose , as if they were playing a perpetual game of peep - bo with that feature . He was dressed all in black , with boots as shiny as his eyes , a low white neckcloth , and a clean shirt with a frill to it . A gold watch - chain , and seals , depended from his fob .

Сэм украдкой взглянул на спрашивающего. Это был маленький, сухощавый человечек, с темным, сморщенным лицом и маленькими, беспокойными, черными глазами, которые все подмигивали и мерцали по обе стороны его маленького пытливого носа, как будто они постоянно играли в подглядывание. Бо с этой функцией. Он был одет во все черное, в сапогах, блестящих, как его глаза, в низком белом шейном платке и в чистой рубашке с жабо. На его брелоке висела золотая цепочка для часов и печати.
15 unread messages
He carried his black kid gloves IN his hands , and not ON them ; and as he spoke , thrust his wrists beneath his coat tails , with the air of a man who was in the habit of propounding some regular posers .

Черные лайковые перчатки он носил В руках, а не НА них; и пока он говорил, он сунул запястья под полы пальто с видом человека, который имел обыкновение выдвигать какие-то обычные позы.
16 unread messages
‘ Pretty busy , eh ? ’ said the little man .

— Довольно занят, да? - сказал маленький человек.
17 unread messages
‘ Oh , wery well , Sir , ’ replied Sam , ‘ we shan ’ t be bankrupts , and we shan ’ t make our fort ’ ns . We eats our biled mutton without capers , and don ’ t care for horse - radish ven ve can get beef . ’

«О, очень хорошо, сэр, — ответил Сэм, — мы не обанкротимся и не разбогатеем. Мы желчную баранину едим без каперсов, а на хрен нам плевать, а говядины нет.
18 unread messages
‘ Ah , ’ said the little man , ‘ you ’ re a wag , ain ’ t you ? ’

«Ах, — сказал человечек, — ты шутник, не так ли?»
19 unread messages
‘ My eldest brother was troubled with that complaint , ’ said Sam ; ‘ it may be catching — I used to sleep with him . ’

«Моего старшего брата беспокоила эта жалоба», — сказал Сэм; «Это может быть заразно — я спал с ним».
20 unread messages
‘ This is a curious old house of yours , ’ said the little man , looking round him .

— Это ваш странный старый дом, — сказал человечек, оглядываясь вокруг.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому