Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ Why , I don ’ t rightly know . It worn ’ t a long time ago , nor it worn ’ t a short time ago — just between the two , perhaps . ’

— Почему, я не знаю. Оно не носилось ни давным-давно, ни совсем недавно — возможно, как раз между ними. '
2 unread messages
‘ Has any chaise been by at all ? ’

— А мимо вообще не проезжала какая-нибудь карета? '
3 unread messages
‘ Oh , yes , there ’ s been a Shay by . ’

— О да, здесь был Шей. '
4 unread messages
‘ How long ago , my friend , ’ interposed Mr . Pickwick ; ‘ an hour ? ’

— Как давно, мой друг, — вмешался мистер Пиквик. 'час?'
5 unread messages
‘ Ah , I dare say it might be , ’ replied the man .

«Ах, я смею предположить, что это возможно», — ответил мужчина.
6 unread messages
‘ Or two hours ? ’ inquired the post — boy on the wheeler .

— Или два часа? — спросил почтальон — мальчик на колесном велосипеде.
7 unread messages
‘ Well , I shouldn ’ t wonder if it was , ’ returned the old man doubtfully .

— Что ж, мне не следует задаваться вопросом, так ли это, — с сомнением ответил старик.
8 unread messages
‘ Drive on , boys , ’ cried the testy old gentleman ; ‘ don ’ t waste any more time with that old idiot ! ’

— Поезжайте, мальчики, — крикнул вспыльчивый старый джентльмен. «Не трать больше время на этого старого идиота!»
9 unread messages
‘ Idiot ! ’ exclaimed the old man with a grin , as he stood in the middle of the road with the gate half - closed , watching the chaise which rapidly diminished in the increasing distance . ‘ No — not much o ’ that either ; you ’ ve lost ten minutes here , and gone away as wise as you came , arter all . If every man on the line as has a guinea give him , earns it half as well , you won ’ t catch t ’ other shay this side Mich ’ lmas , old short - and - fat . ’ And with another prolonged grin , the old man closed the gate , re - entered his house , and bolted the door after him .

'Идиот! - воскликнул с усмешкой старик, стоя посреди дороги с полузакрытыми воротами и наблюдая за каретой, которая быстро уменьшалась в отдалении. — Нет, и этого тоже не так много; вы потеряли здесь десять минут и ушли так же мудро, как и пришли, в конце концов. Если каждый человек на кону, получивший гинею, заработает половину этой суммы, вы не поймаете другого шей с этой стороны, Михельмаса, старого маленького и толстого. И с еще одной продолжительной улыбкой старик закрыл ворота, вернулся в свой дом и запер за собой дверь.
10 unread messages
Meanwhile the chaise proceeded , without any slackening of pace , towards the conclusion of the stage . The moon , as Wardle had foretold , was rapidly on the wane ; large tiers of dark , heavy clouds , which had been gradually overspreading the sky for some time past , now formed one black mass overhead ; and large drops of rain which pattered every now and then against the windows of the chaise , seemed to warn the travellers of the rapid approach of a stormy night . The wind , too , which was directly against them , swept in furious gusts down the narrow road , and howled dismally through the trees which skirted the pathway . Mr .

Тем временем карета, не замедляя шага, двинулась к завершению сцены. Луна, как и предсказывал Уордл, быстро убывала; большие ярусы темных, тяжелых облаков, которые с некоторых пор постепенно застилали небо, теперь образовали над головой одну черную массу; и крупные капли дождя, время от времени стучавшие в окна кареты, казалось, предупреждали путников о быстром приближении бурной ночи. Ветер, дувший прямо против них, яростными порывами проносился по узкой дороге и уныло выл в деревьях, окаймляющих тропу. Мистер.
11 unread messages
Pickwick drew his coat closer about him , coiled himself more snugly up into the corner of the chaise , and fell into a sound sleep , from which he was only awakened by the stopping of the vehicle , the sound of the hostler ’ s bell , and a loud cry of ‘ Horses on directly ! ’

Пиквик плотнее запахнул пальто, плотнее свернулся в углу брички и погрузился в крепкий сон, от которого его разбудили лишь остановка экипажа, звук колокольчика конюха и громкий крик. крик «Лошади вперед!»
12 unread messages
But here another delay occurred . The boys were sleeping with such mysterious soundness , that it took five minutes a - piece to wake them . The hostler had somehow or other mislaid the key of the stable , and even when that was found , two sleepy helpers put the wrong harness on the wrong horses , and the whole process of harnessing had to be gone through afresh . Had Mr . Pickwick been alone , these multiplied obstacles would have completely put an end to the pursuit at once , but old Wardle was not to be so easily daunted ; and he laid about him with such hearty good - will , cuffing this man , and pushing that ; strapping a buckle here , and taking in a link there , that the chaise was ready in a much shorter time than could reasonably have been expected , under so many difficulties .

Но здесь произошла еще одна задержка. Мальчики спали так загадочно крепко, что требовалось пять минут каждого, чтобы разбудить их. Конюшник каким-то образом потерял ключ от конюшни, и даже когда он был найден, двое сонных помощников наложили не ту упряжь не на тех лошадей, и весь процесс запряжки пришлось проделывать заново. Если бы мистер Пиквик был один, эти многочисленные препятствия сразу же полностью положили бы конец преследованию, но старого Уордла было не так легко устрашить; и он лежал вокруг него с такой сердечной доброжелательностью, надевая наручники на этого человека и толкая того; застегнув пряжку здесь и взяв звено там, карета была готова в гораздо более короткий срок, чем можно было разумно ожидать при стольких трудностях.
13 unread messages
They resumed their journey ; and certainly the prospect before them was by no means encouraging . The stage was fifteen miles long , the night was dark , the wind high , and the rain pouring in torrents . It was impossible to make any great way against such obstacles united ; it was hard upon one o ’ clock already ; and nearly two hours were consumed in getting to the end of the stage . Here , however , an object presented itself , which rekindled their hopes , and reanimated their drooping spirits .

Они возобновили свое путешествие; и, конечно же, перспектива, открывавшаяся перед ними, ни в коем случае не была обнадеживающей. Длина сцены составляла пятнадцать миль, ночь была темная, ветер сильный, дождь лил ливнем. Невозможно было совместно преодолеть такие препятствия; уже был час ночи; и почти два часа ушло на то, чтобы добраться до конца сцены. Однако здесь представился объект, который возродил их надежды и оживил упавшее настроение.
14 unread messages
‘ When did this chaise come in ? ’ cried old Wardle , leaping out of his own vehicle , and pointing to one covered with wet mud , which was standing in the yard .

«Когда появился этот шезлонг?» - воскликнул старый Уордл, выпрыгивая из своей повозки и указывая на покрытый мокрой грязью повозку, стоявшую во дворе.
15 unread messages
‘ Not a quarter of an hour ago , sir , ’ replied the hostler , to whom the question was addressed . ‘ Lady and gentleman ? ’ inquired Wardle , almost breathless with impatience .

— Не прошло и четверти часа, сэр, — ответил конюх, которому был адресован вопрос. — Леди и джентльмен? — спросил Уордл, почти задыхаясь от нетерпения.
16 unread messages
‘ Yes , sir . ’

'Да сэр. '
17 unread messages
‘ Tall gentleman — dress - coat — long legs — thin body ? ’

— Высокий джентльмен, фрак, длинные ноги, худощавое тело? '
18 unread messages
‘ Yes , sir . ’

'Да сэр. '
19 unread messages
‘ Elderly lady — thin face — rather skinny — eh ? ’

— Пожилая дама, худое лицо, довольно худая, да? '
20 unread messages
‘ Yes , sir . ’

'Да сэр. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому