Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ I have been concealed in the next room , sir , since you returned , ’ explained Mr . Snodgrass .

— С тех пор, как вы вернулись, сэр, меня прятали в соседней комнате, — объяснил мистер Снодграсс.
2 unread messages
‘ Emily , my girl , ’ said Wardle reproachfully , ‘ I detest meanness and deceit ; this is unjustifiable and indelicate in the highest degree . I don ’ t deserve this at your hands , Emily , indeed ! ’

— Эмили, девочка моя, — укоризненно сказал Уордл, — я ненавижу подлость и обман; это неоправданно и в высшей степени неделикатно. Я действительно не заслуживаю этого от твоих рук, Эмили!
3 unread messages
‘ Dear papa , ’ said Emily , ‘ Arabella knows — everybody here knows — Joe knows — that I was no party to this concealment . Augustus , for Heaven ’ s sake , explain it ! ’

— Дорогой папа, — сказала Эмили, — Арабелла знает — все здесь знают — Джо знает, — что я не была причастна к этому сокрытию. Август, ради всего святого, объясни!
4 unread messages
Mr . Snodgrass , who had only waited for a hearing , at once recounted how he had been placed in his then distressing predicament ; how the fear of giving rise to domestic dissensions had alone prompted him to avoid Mr . Wardle on his entrance ; how he merely meant to depart by another door , but , finding it locked , had been compelled to stay against his will . It was a painful situation to be placed in ; but he now regretted it the less , inasmuch as it afforded him an opportunity of acknowledging , before their mutual friends , that he loved Mr . Wardle ’ s daughter deeply and sincerely ; that he was proud to avow that the feeling was mutual ; and that if thousands of miles were placed between them , or oceans rolled their waters , he could never for an instant forget those happy days , when first — et cetera , et cetera .

Мистер Снодграсс, который только ждал слушания, сразу рассказал, как он оказался в тогдашнем тяжелом затруднительном положении; как один только страх вызвать внутренние раздоры побудил его избегать появления мистера Уордла; как он только хотел уйти через другую дверь, но, обнаружив ее запертой, вынужден был остаться против своей воли. Это была болезненная ситуация; но теперь он сожалел об этом меньше, поскольку это давало ему возможность признаться перед их общими друзьями, что он любит дочь мистера Уордла глубоко и искренне; что он с гордостью признает, что это чувство взаимно; и что если бы между ними лежали тысячи миль или океаны катили свои воды, он ни на мгновение не смог бы забыть те счастливые дни, когда впервые — и так далее, и так далее.
5 unread messages
Having delivered himself to this effect , Mr . Snodgrass bowed again , looked into the crown of his hat , and stepped towards the door .

Сказав это, мистер Снодграсс снова поклонился, заглянул в корону своей шляпы и шагнул к двери.
6 unread messages
‘ Stop ! ’ shouted Wardle . ‘ Why , in the name of all that ’ s — ’

'Останавливаться! - крикнул Уордл. — Да ведь во имя всего этого…
7 unread messages
‘ Inflammable , ’ mildly suggested Mr .

- Огнеопасно, - мягко предположил мистер.
8 unread messages
Pickwick , who thought something worse was coming .

Пиквик, который думал, что нас ждет нечто худшее.
9 unread messages
‘ Well — that ’ s inflammable , ’ said Wardle , adopting the substitute ; ‘ couldn ’ t you say all this to me in the first instance ? ’

«Ну, это легко воспламеняется», — сказал Уордл, беря в руки замену; «Не могли бы вы сказать мне все это в первую очередь?»
10 unread messages
‘ Or confide in me ? ’ added Mr . Pickwick .

— Или довериться мне? - добавил мистер Пиквик.
11 unread messages
‘ Dear , dear , ’ said Arabella , taking up the defence , ‘ what is the use of asking all that now , especially when you know you had set your covetous old heart on a richer son - in - law , and are so wild and fierce besides , that everybody is afraid of you , except me ? Shake hands with him , and order him some dinner , for goodness gracious ’ sake , for he looks half starved ; and pray have your wine up at once , for you ’ ll not be tolerable until you have taken two bottles at least . ’

— Дорогой, дорогой, — сказала Арабелла, защищаясь, — какой смысл спрашивать обо всем этом сейчас, особенно когда ты знаешь, что отдал свое алчное старое сердце более богатому зятю и столь диок и к тому же свирепый, что все тебя боятся, кроме меня? Пожмите ему руку и закажите ему ужин, ради всего святого, потому что он выглядит полуголодным; и, пожалуйста, принеси немедленно вино, потому что ты не будешь терпеть, пока не выпьешь хотя бы две бутылки. '
12 unread messages
The worthy old gentleman pulled Arabella ’ s ear , kissed her without the smallest scruple , kissed his daughter also with great affection , and shook Mr . Snodgrass warmly by the hand .

Достойный пожилой джентльмен потянул Арабеллу за ухо, поцеловал ее без малейших колебаний, с большой любовью поцеловал и свою дочь и тепло пожал руку мистеру Снодграссу.
13 unread messages
‘ She is right on one point at all events , ’ said the old gentleman cheerfully . ‘ Ring for the wine ! ’

— Во всяком случае, в одном она права, — весело сказал старый джентльмен. «Звоните за вином!»
14 unread messages
The wine came , and Perker came upstairs at the same moment . Mr . Snodgrass had dinner at a side table , and , when he had despatched it , drew his chair next Emily , without the smallest opposition on the old gentleman ’ s part .

Принесли вино, и в тот же момент наверх поднялся Перкер. Мистер Снодграсс обедал за боковым столиком и, подав его, подвинул свой стул рядом с Эмили, не встретив ни малейшего сопротивления со стороны старого джентльмена.
15 unread messages
The evening was excellent . Little Mr . Perker came out wonderfully , told various comic stories , and sang a serious song which was almost as funny as the anecdotes . Arabella was very charming , Mr . Wardle very jovial , Mr

Вечер был превосходным. Маленький мистер Перкер чудесно выступал, рассказывал разные комические истории и пел серьезную песенку, которая была почти такой же смешной, как анекдоты. Арабелла была очень очаровательна, мистер Уордл очень весел, мистер
16 unread messages
Pickwick very harmonious , Mr . Ben Allen very uproarious , the lovers very silent , Mr . Winkle very talkative , and all of them very happy .

Пиквик очень гармоничен, мистер Бен Аллен очень шумен, влюбленные очень молчаливы, мистер Уинкль очень разговорчив, и все они очень счастливы.
17 unread messages
‘ Samivel , ’ said Mr . Weller , accosting his son on the morning after the funeral , ‘ I ’ ve found it , Sammy . I thought it wos there . ’

— Самивел, — сказал мистер Уэллер, обращаясь к сыну наутро после похорон, — я нашел это, Сэмми. Я думал, оно там.
18 unread messages
‘ Thought wot wos there ? ’ inquired Sam .

«Думал, что там?» — спросил Сэм.
19 unread messages
‘ Your mother - in - law ’ s vill , Sammy , ’ replied Mr . Weller . ‘ In wirtue o ’ vich , them arrangements is to be made as I told you on , last night , respectin ’ the funs . ’

- Вилла твоей тещи, Сэмми, - ответил мистер Уэллер. — По доброй воле, все приготовления должны быть сделаны так, как я говорил вам вчера вечером, относительно развлечений. '
20 unread messages
‘ Wot , didn ’ t she tell you were it wos ? ’ inquired Sam .

— Что, разве она не сказала тебе, что это было? — спросил Сэм.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому