Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ You shall have some of the very best , sir , ’ replied the waiter .

«Вы получите самое лучшее, сэр», — ответил официант.
2 unread messages
‘ Let the ladies know we have come in . ’

— Сообщите дамам, что мы вошли. '
3 unread messages
‘ Yes , Sir . ’

'Да сэр. '
4 unread messages
Devoutly and ardently did Mr . Snodgrass wish that the ladies could know he had come in .

Искренне и горячо желал мистер Снодграсс, чтобы дамы знали о его приходе.
5 unread messages
He ventured once to whisper , ‘ Waiter ! ’ through the keyhole , but the probability of the wrong waiter coming to his relief , flashed upon his mind , together with a sense of the strong resemblance between his own situation and that in which another gentleman had been recently found in a neighbouring hotel ( an account of whose misfortunes had appeared under the head of ‘ Police ’ in that morning ’ s paper ) , he sat himself on a portmanteau , and trembled violently .

Однажды он осмелился прошептать: «Официант!» через замочную скважину, но вероятность того, что не тот официант придет ему на помощь, мелькнула в его памяти вместе с ощущением сильного сходства между его собственной ситуацией и той, в которой недавно был найден другой джентльмен в соседнем отеле (рассказ о чьих несчастьях было написано под заголовком «Полиция» в утренней газете), он сел на чемодан и сильно дрожал.
6 unread messages
‘ We won ’ t wait a minute for Perker , ’ said Wardle , looking at his watch ; ‘ he is always exact . He will be here , in time , if he means to come ; and if he does not , it ’ s of no use waiting . Ha ! Arabella ! ’

— Мы не будем ждать Перкера ни минуты, — сказал Уордл, глядя на часы. «Он всегда точен. Он будет здесь со временем, если захочет приехать; а если нет, то ждать бесполезно. Ха! Арабелла!'
7 unread messages
‘ My sister ! ’ exclaimed Mr . Benjamin Allen , folding her in a most romantic embrace .

'Моя сестра! - воскликнул мистер Бенджамин Аллен, заключая ее в самые романтические объятия.
8 unread messages
‘ Oh , Ben , dear , how you do smell of tobacco , ’ said Arabella , rather overcome by this mark of affection .

— О, Бен, дорогой, как от тебя пахнет табаком, — сказала Арабелла, несколько охваченная этим знаком привязанности.
9 unread messages
‘ Do I ? ’ said Mr . Benjamin Allen . ‘ Do I , Bella ? Well , perhaps I do . ’

— Я? - сказал г-н Бенджамин Аллен. — Верно, Белла? Ну, возможно, так и есть.
10 unread messages
Perhaps he did , having just left a pleasant little smoking - party of twelve medical students , in a small back parlour with a large fire .

Возможно, он так и сделал, только что покинув приятную небольшую курящую компанию из двенадцати студентов-медиков в маленькой задней гостиной с большим камином.
11 unread messages
‘ But I am delighted to see you , ’ said Mr . Ben Allen . ‘ Bless you , Bella ! ’

«Но я рад вас видеть», — сказал мистер Бен Аллен. «Будь здорова, Белла!»
12 unread messages
‘ There , ’ said Arabella , bending forward to kiss her brother ; ‘ don ’ t take hold of me again , Ben , dear , because you tumble me so . ’

— Вот, — сказала Арабелла, наклоняясь, чтобы поцеловать брата. «Бен, дорогой, не держи меня больше, потому что ты меня так опрокидываешь».
13 unread messages
At this point of the reconciliation , Mr .

На этом этапе примирения г-н.
14 unread messages
Ben Allen allowed his feelings and the cigars and porter to overcome him , and looked round upon the beholders with damp spectacles .

Бен Аллен позволил своим чувствам, сигарам и портье одолеть его и оглядел зрителей влажными очками.
15 unread messages
‘ is nothing to be said to me ? ’ cried Wardle , with open arms .

«Мне нечего сказать? - воскликнул Уордл с распростертыми объятиями.
16 unread messages
‘ A great deal , ’ whispered Arabella , as she received the old gentleman ’ s hearty caress and congratulation . ‘ You are a hard - hearted , unfeeling , cruel monster . ’

— Очень много, — прошептала Арабелла, получив сердечную ласку и поздравление от старого джентльмена. «Ты жестокосердный, бесчувственный и жестокий монстр».
17 unread messages
‘ You are a little rebel , ’ replied Wardle , in the same tone , ‘ and I am afraid I shall be obliged to forbid you the house . People like you , who get married in spite of everybody , ought not to be let loose on society . But come ! ’ added the old gentleman aloud , ‘ here ’ s the dinner ; you shall sit by me . Joe ; why , damn the boy , he ’ s awake ! ’

— Вы маленький бунтарь, — ответил Уордль тем же тоном, — и, боюсь, мне придется запретить вам жить в этом доме. Таких, как вы, которые женятся вопреки всем, нельзя пускать на волю общества. Но пойдем! — добавил вслух старый джентльмен, — вот и обед; ты сядешь рядом со мной. Джо; почему, черт возьми, мальчик, он проснулся!
18 unread messages
To the great distress of his master , the fat boy was indeed in a state of remarkable vigilance , his eyes being wide open , and looking as if they intended to remain so . There was an alacrity in his manner , too , which was equally unaccountable ; every time his eyes met those of Emily or Arabella , he smirked and grinned ; once , Wardle could have sworn , he saw him wink .

К величайшему огорчению своего хозяина, толстяк действительно находился в состоянии поразительной бдительности, его глаза были широко открыты и выглядели так, как будто они намеревались оставаться таковыми. В его манерах тоже была живость, столь же необъяснимая; каждый раз, когда его глаза встречались с глазами Эмили или Арабеллы, он ухмылялся и ухмылялся; однажды, мог бы поклясться Уордл, он видел, как тот подмигнул.
19 unread messages
This alteration in the fat boy ’ s demeanour originated in his increased sense of his own importance , and the dignity he acquired from having been taken into the confidence of the young ladies ; and the smirks , and grins , and winks were so many condescending assurances that they might depend upon his fidelity .

Эта перемена в поведении толстяка объяснялась возросшим чувством собственной значимости и достоинством, которое он приобрел, попав в доверие к молодым дамам; а ухмылки, ухмылки и подмигивания были столь снисходительными заверениями, что они могли зависеть от его верности.
20 unread messages
As these tokens were rather calculated to awaken suspicion than allay it , and were somewhat embarrassing besides , they were occasionally answered by a frown or shake of the head from Arabella , which the fat boy , considering as hints to be on his guard , expressed his perfect understanding of , by smirking , grinning , and winking , with redoubled assiduity .

Так как эти жесты были скорее рассчитаны на то, чтобы пробудить подозрение, чем развеять его, и, кроме того, несколько смущали, время от времени на них отвечала хмурая бровь или покачивание головы Арабеллы, что толстый мальчик, рассматривая как намек на то, что ему следует быть настороже, выражал свое беспокойство. прекрасное понимание, ухмыляясь, ухмыляясь и подмигивая, с удвоенным усердием.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому