Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ No , ’ rejoined Mary , shaking her head , ‘ I ’ m going away again to - night . Why ? ’

— Нет, — ответила Мэри, покачивая головой, — сегодня вечером я снова уезжаю. Почему?'
2 unread messages
‘ Oh , ’ said the fat boy , in a tone of strong feeling ; ‘ how we should have enjoyed ourselves at meals , if you had been ! ’

— Ох, — сказал толстяк тоном сильного чувства. «Как бы мы развлекались за едой, если бы ты был!»
3 unread messages
‘ I might come here sometimes , perhaps , to see you , ’ said Mary , plaiting the table - cloth in assumed coyness , ‘ if you would do me a favour . ’

— Возможно, я могла бы приходить сюда иногда, чтобы повидаться с вами, — сказала Мэри, с напускной скромностью заплетая скатерть, — если бы вы оказали мне услугу.
4 unread messages
The fat boy looked from the pie - dish to the steak , as if he thought a favour must be in a manner connected with something to eat ; and then took out one of the half - crowns and glanced at it nervously .

Толстяк перевел взгляд с блюда с пирогом на стейк, как будто думал, что услуга должна быть связана с едой; а потом вынул одну из полкронов и нервно взглянул на нее.
5 unread messages
‘ Don ’ t you understand me ? ’ said Mary , looking slily in his fat face .

— Ты меня не понимаешь? - сказала Мэри, лукаво глядя на его толстое лицо.
6 unread messages
Again he looked at the half - crown , and said faintly , ‘ No . ’

Он снова посмотрел на полкроны и слабо сказал: «Нет».
7 unread messages
‘ The ladies want you not to say anything to the old gentleman about the young gentleman having been upstairs ; and I want you too .

— Дамы хотят, чтобы вы ничего не говорили пожилому джентльмену о том, что молодой джентльмен был наверху; и я тоже хочу тебя.
8 unread messages

'
9 unread messages
, is that all ? ’ said the fat boy , evidently very much relieved , as he pocketed the half - crown again . ‘ Of course I ain ’ t a - going to . ’

,Это все? - сказал толстяк с большим облегчением и снова положил полкроны в карман. — Конечно, я не собираюсь.
10 unread messages
‘ You see , ’ said Mary , ‘ Mr . Snodgrass is very fond of Miss Emily , and Miss Emily ’ s very fond of him , and if you were to tell about it , the old gentleman would carry you all away miles into the country , where you ’ d see nobody . ’

— Видите ли, — сказала Мэри, — мистер. Снодграсс очень любит мисс Эмили, а мисс Эмили очень любит его, и если бы вы рассказали об этом, старый джентльмен увез бы вас всех за несколько миль в сельскую местность, где вы никого не увидите.
11 unread messages
‘ No , no , I won ’ t tell , ’ said the fat boy stoutly .

— Нет, нет, я не скажу, — решительно сказал толстяк.
12 unread messages
‘ That ’ s a dear , ’ said Mary . ‘ Now it ’ s time I went upstairs , and got my lady ready for dinner . ’

— Дорогой, — сказала Мэри. — А теперь мне пора подняться наверх и приготовить миледи к ужину.
13 unread messages
‘ Don ’ t go yet , ’ urged the fat boy .

— Пока не уходи, — приказал толстяк.
14 unread messages
‘ I must , ’ replied Mary . ‘ Good - bye , for the present . ’

«Я должна», — ответила Мэри. — Пока, до свидания.
15 unread messages
The fat boy , with elephantine playfulness , stretched out his arms to ravish a kiss ; but as it required no great agility to elude him , his fair enslaver had vanished before he closed them again ; upon which the apathetic youth ate a pound or so of steak with a sentimental countenance , and fell fast asleep .

Толстяк со слоновьей игривостью протянул руки, чтобы насладиться поцелуем; но так как не требовалось большой ловкости, чтобы ускользнуть от него, его прекрасная поработительница исчезла прежде, чем он снова закрыл их; после чего апатичный юноша с сентиментальным выражением лица съел около фунта стейка и крепко заснул.
16 unread messages
There was so much to say upstairs , and there were so many plans to concert for elopement and matrimony in the event of old Wardle continuing to be cruel , that it wanted only half an hour of dinner when Mr . Snodgrass took his final adieu . The ladies ran to Emily ’ s bedroom to dress , and the lover , taking up his hat , walked out of the room .

Наверху было так много всего, что можно было сказать, и было так много планов о побеге и женитьбе на случай, если старый Уордл продолжит вести себя жестоко, что им хватило всего получаса на ужин, когда мистер Снодграсс попрощался с ним в последний раз. Дамы побежали в спальню Эмили одеваться, а любовник, взяв шляпу, вышел из комнаты.
17 unread messages
He had scarcely got outside the door , when he heard Wardle ’ s voice talking loudly , and looking over the banisters beheld him , followed by some other gentlemen , coming straight upstairs . Knowing nothing of the house , Mr . Snodgrass in his confusion stepped hastily back into the room he had just quitted , and passing thence into an inner apartment ( Mr . Wardle ’ s bedchamber ) , closed the door softly , just as the persons he had caught a glimpse of entered the sitting - room . These were Mr . Wardle , Mr . Pickwick , Mr . Nathaniel Winkle , and Mr . Benjamin Allen , whom he had no difficulty in recognising by their voices .

Едва он вышел за дверь, как услышал громкий голос Уордла и, выглянув за перила, увидел, как он в сопровождении нескольких других джентльменов поднимается прямо наверх. Ничего не зная о доме, мистер Снодграсс в замешательстве поспешно вернулся в комнату, из которой только что вышел, и, пройдя оттуда во внутреннюю комнату (спальню мистера Уордла), тихо закрыл дверь, как люди, которых он поймал. мельком вошел в гостиную. Это были мистер Уордл, мистер Пиквик, мистер Натаниэль Уинкль и мистер Бенджамин Аллен, которых он без труда узнал по голосам.
18 unread messages
‘ Very lucky I had the presence of mind to avoid them , ’ thought Mr . Snodgrass with a smile , and walking on tiptoe to another door near the bedside ; ‘ this opens into the same passage , and I can walk quietly and comfortably away . ’

«Очень повезло, что мне хватило присутствия духа избежать их», — подумал мистер Снодграсс с улыбкой и на цыпочках направился к другой двери возле кровати; «Это открывается в тот же коридор, и я могу спокойно и комфортно уйти».
19 unread messages
There was only one obstacle to his walking quietly and comfortably away , which was that the door was locked and the key gone .

Было только одно препятствие, мешавшее ему спокойно и комфортно уйти: дверь была заперта, а ключ пропал.
20 unread messages
‘ Let us have some of your best wine to - day , waiter , ’ said old Wardle , rubbing his hands .

— Давайте сегодня выпьем вашего лучшего вина, официант, — сказал старый Уордл, потирая руки.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому