Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ That was judicious , ’ remarked Perker ; ‘ and what else ? ’

«Это было разумно», заметил Перкер; 'и что еще?'
2 unread messages
‘ I fretted and fumed all next day , and raised a great disturbance , ’ rejoined the old gentleman . ‘ At last I got tired of rendering myself unpleasant and making everybody miserable ; so I hired a carriage at Muggleton , and , putting my own horses in it , came up to town , under pretence of bringing Emily to see Arabella . ’

«Весь следующий день я раздражался и злился и поднял большой скандал», — ответил старый джентльмен. «Наконец-то мне надоело делать себя неприятным и всех делать несчастными; поэтому я нанял карету в Магглтоне и, посадив в нее своих лошадей, приехал в город под предлогом того, что привезу Эмили к Арабелле.
3 unread messages
‘ Miss Wardle is with you , then ? ’ said Mr . Pickwick .

— Значит, мисс Уордл с вами? - сказал мистер Пиквик.
4 unread messages
‘ To be sure she is , ’ replied Wardle . ‘ She is at Osborne ’ s Hotel in the Adelphi at this moment , unless your enterprising friend has run away with her since I came out this morning . ’

— Конечно, так оно и есть, — ответил Уордл. — В данный момент она находится в отеле «Осборн» в Адельфи, если только ваш предприимчивый друг не сбежал с ней с тех пор, как я вышел сегодня утром.
5 unread messages
‘ You are reconciled then ? ’ said Perker .

— Значит, вы помирились? - сказал Перкер.
6 unread messages
‘ Not a bit of it , ’ answered Wardle ; ‘ she has been crying and moping ever since , except last night , between tea and supper , when she made a great parade of writing a letter that I pretended to take no notice of . ’

«Ни капельки», ответил Уордл; «С тех пор она плакала и хандрила, за исключением вчерашнего вечера, между чаем и ужином, когда она устроила грандиозную демонстрацию написания письма, на которое я сделал вид, что не обратил на него внимания».
7 unread messages
‘ You want my advice in this matter , I suppose ? ’ said Perker , looking from the musing face of Mr . Pickwick to the eager countenance of Wardle , and taking several consecutive pinches of his favourite stimulant .

— Полагаю, вам нужен мой совет по этому поводу? - сказал Перкер, переводя взгляд с задумчивого лица мистера Пиквика на энергичное лицо Уордла и делая несколько последовательных щепоток своего любимого стимулятора.
8 unread messages
‘ I suppose so , ’ said Wardle , looking at Mr . Pickwick .

— Думаю, да, — сказал Уордл, глядя на мистера Пиквика.
9 unread messages
‘ Certainly , ’ replied that gentleman .

«Конечно», — ответил этот джентльмен.
10 unread messages
‘ Well then , ’ said Perker , rising and pushing his chair back , ‘ my advice is , that you both walk away together , or ride away , or get away by some means or other , for I ’ m tired of you , and just talk this matter over between you . If you have not settled it by the next time I see you , I ’ ll tell you what to do . ’

— Что ж, — сказал Перкер, вставая и отодвигая стул, — мой совет — вам обоим уйти вместе, или уехать, или уйти каким-нибудь способом, потому что я устал от вас, и просто обсудите этот вопрос между вами. Если вы не уладите этот вопрос к следующей нашей встрече, я скажу вам, что делать».
11 unread messages
‘ This is satisfactory , ’ said Wardle , hardly knowing whether to smile or be offended .

— Это удовлетворительно, — сказал Уордл, едва зная, улыбаться ему или обижаться.
12 unread messages
‘ Pooh , pooh , my dear Sir , ’ returned Perker . ‘ I know you both a great deal better than you know yourselves . You have settled it already , to all intents and purposes . ’

— Пух, пух, мой дорогой сэр, — ответил Перкер. — Я знаю вас обоих гораздо лучше, чем вы знаете себя. По сути, вы уже все уладили.
13 unread messages
Thus expressing himself , the little gentleman poked his snuff - box first into the chest of Mr . Pickwick , and then into the waistcoat of Mr . Wardle , upon which they all three laughed , especially the two last - named gentlemen , who at once shook hands again , without any obvious or particular reason .

Выразившись таким образом, маленький джентльмен ткнул табакеркой сначала в грудь мистера Пиквика, а затем в жилет мистера Уордля, над чем все трое засмеялись, особенно два последних джентльмена, которые тотчас же встряхнули руки снова, без какой-либо очевидной или особой причины.
14 unread messages
‘ You dine with me to - day , ’ said Wardle to Perker , as he showed them out .

— Вы сегодня обедаете со мной, — сказал Уордл Перкеру, проводя их.
15 unread messages
‘ Can ’ t promise , my dear Sir , can ’ t promise , ’ replied Perker . ‘ I ’ ll look in , in the evening , at all events . ’

— Не могу обещать, дорогой сэр, не могу обещать, — ответил Перкер. — Во всяком случае, вечером загляну.
16 unread messages
‘ I shall expect you at five , ’ said Wardle . ‘ Now , Joe ! ’ And Joe having been at length awakened , the two friends departed in Mr . Wardle ’ s carriage , which in common humanity had a dickey behind for the fat boy , who , if there had been a footboard instead , would have rolled off and killed himself in his very first nap .

— Я буду ждать вас в пять, — сказал Уордл. — Сейчас, Джо! Когда Джо, наконец, разбудился, двое друзей уехали в карете мистера Уордла, в которой в обычном человечестве сзади был манипулятор для толстяка, который, если бы вместо него была подножка, скатился бы и покончил с собой в своей самый первый сон.
17 unread messages
Driving to the George and Vulture , they found that Arabella and her maid had sent for a hackney - coach immediately on the receipt of a short note from Emily announcing her arrival in town , and had proceeded straight to the Adelphi . As Wardle had business to transact in the city , they sent the carriage and the fat boy to his hotel , with the information that he and Mr . Pickwick would return together to dinner at five o ’ clock .

Подъезжая к «Джорджу и Стервятнику», они обнаружили, что Арабелла и ее горничная сразу же после получения короткой записки от Эмили, извещающей о ее прибытии в город, послали за наемной каретой и направились прямо к «Адельфи». Поскольку у Уордла были дела в городе, они отправили карету и толстяка в его отель, сообщив, что он и мистер Пиквик вместе вернутся к обеду в пять часов.
18 unread messages
Charged with this message , the fat boy returned , slumbering as peaceably in his dickey , over the stones , as if it had been a down bed on watch springs . By some extraordinary miracle he awoke of his own accord , when the coach stopped , and giving himself a good shake to stir up his faculties , went upstairs to execute his commission .

Порученный этим посланием, толстяк вернулся, мирно спя в своем манеже, над камнями, как если бы это была пуховая кровать на пружинах. Каким-то невероятным чудом он проснулся сам, когда карета остановилась, и, хорошенько встряхнувшись, чтобы привести себя в порядок, поднялся наверх, чтобы выполнить свое поручение.
19 unread messages
Now , whether the shake had jumbled the fat boy ’ s faculties together , instead of arranging them in proper order , or had roused such a quantity of new ideas within him as to render him oblivious of ordinary forms and ceremonies , or ( which is also possible ) had proved unsuccessful in preventing his falling asleep as he ascended the stairs , it is an undoubted fact that he walked into the sitting - room without previously knocking at the door ; and so beheld a gentleman with his arms clasping his young mistress ’ s waist , sitting very lovingly by her side on a sofa , while Arabella and her pretty handmaid feigned to be absorbed in looking out of a window at the other end of the room .

Итак, смешала ли встряска способности толстяка, вместо того, чтобы привести их в надлежащий порядок, или пробудила в нем такое количество новых идей, что он забыл об обычных формах и церемониях, или (что тоже возможно) не удалось предотвратить его засыпание при подъеме по лестнице, то факт несомненный, что он вошел в гостиную, предварительно не постучавшись в дверь; и вот джентльмен, обхвативший талию своей молодой любовницы, с любовью сидел рядом с ней на диване, в то время как Арабелла и ее хорошенькая служанка делали вид, что поглощены взглядом в окно в другом конце комнаты.
20 unread messages
At the sight of this phenomenon , the fat boy uttered an interjection , the ladies a scream , and the gentleman an oath , almost simultaneously .

При виде этого явления толстяк почти одновременно издал междометие, дамы вскрикнули, а джентльмен выругался.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому