Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ Very good , ’ responded Wardle , ‘ question anything you like when it ’ s your turn to speak , but don ’ t interrupt me . ’

«Очень хорошо, — ответил Уордл, — задавайте вопросы, когда придет ваша очередь говорить, но не перебивайте меня».
2 unread messages
‘ I beg your pardon , ’ said Mr . Pickwick .

— Прошу прощения, — сказал мистер Пиквик.
3 unread messages
‘ Granted , ’ replied Wardle . ‘ " I am sorry to hear you express your opinion against marriages of affection , pa , " said Bella , colouring a little . " I was wrong ; I ought not to have said so , my dear , either , " said I , patting her cheek as kindly as a rough old fellow like me could pat it , " for your mother ’ s was one , and so was yours . " " It ’ s not that I meant , pa , " said Bella . " The fact is , pa , I wanted to speak to you about Emily . " ’

— Разумеется, — ответил Уордл. «Мне жаль слышать, что ты высказал свое мнение против браков по любви, папа», сказала Белла, слегка покраснев. - Я был неправ, и мне не следовало так говорить, моя дорогая, - сказал я, поглаживая ее по щеке так ласково, как мог бы погладить ее такой грубый старик, как я, - потому что твоя мать была такой же, как и твоя. " «Я не это имела в виду, папа», сказала Белла. «Дело в том, папа, я хотел поговорить с тобой об Эмили».
4 unread messages
Mr . Pickwick started .

Мистер Пиквик вздрогнул.
5 unread messages
‘ What ’ s the matter now ? ’ inquired Wardle , stopping in his narrative .

«Что случилось сейчас?» — спросил Уордл, прерывая свой рассказ.
6 unread messages
‘ Nothing , ‘ replied Mr . Pickwick . ‘ Pray go on . ’

«Ничего», — ответил мистер Пиквик. — Пожалуйста, продолжайте.
7 unread messages
‘ I never could spin out a story , ’ said Wardle abruptly . ‘ It must come out , sooner or later , and it ’ ll save us all a great deal of time if it comes at once .

— Я никогда не мог сочинить историю, — резко сказал Уордл. — Рано или поздно оно должно выйти наружу, и если оно произойдет сразу, то это сэкономит нам всем много времени.
8 unread messages
The long and the short of it is , then , that Bella at last mustered up courage to tell me that Emily was very unhappy ; that she and your young friend Snodgrass had been in constant correspondence and communication ever since last Christmas ; that she had very dutifully made up her mind to run away with him , in laudable imitation of her old friend and school - fellow ; but that having some compunctions of conscience on the subject , inasmuch as I had always been rather kindly disposed to both of them , they had thought it better in the first instance to pay me the compliment of asking whether I would have any objection to their being married in the usual matter - of - fact manner . There now , Mr . Pickwick , if you can make it convenient to reduce your eyes to their usual size again , and to let me hear what you think we ought to do , I shall feel rather obliged to you ! ’

Короче говоря, Белла наконец набралась смелости сказать мне, что Эмили очень несчастна; что она и ваш юный друг Снодграсс постоянно переписывались и общались с прошлого Рождества; что она очень послушно решила бежать с ним, похвально подражая своей старой подруге и школьному товарищу; но, имея по этому поводу некоторые угрызения совести, поскольку я всегда был довольно благосклонен к ним обоим, они сочли за лучшее в первую очередь сделать мне комплимент, спросив, буду ли я иметь какие-либо возражения против того, чтобы они были женился обычным деловым образом. Итак, мистер Пиквик, если вы сможете снова уменьшить ваши глаза до их обычного размера и позволить мне услышать, что, по вашему мнению, нам следует делать, я буду чувствовать себя весьма обязанным вам! '
9 unread messages
The testy manner in which the hearty old gentleman uttered this last sentence was not wholly unwarranted ; for Mr . Pickwick ’ s face had settled down into an expression of blank amazement and perplexity , quite curious to behold .

Вспыльчивость, с которой добрый старый джентльмен произнес эту последнюю фразу, не была совершенно необоснованной; ибо на лице мистера Пиквика появилось выражение полного изумления и недоумения, на которое было весьма любопытно смотреть.
10 unread messages
‘ Snodgrass ! - since last Christmas ! ’ were the first broken words that issued from the lips of the confounded gentleman .

— Снодграсс! -с прошлого Рождества! — были первые ломаные слова, сорвавшиеся с уст смущенного джентльмена.
11 unread messages
‘ Since last Christmas , ’ replied Wardle ; ‘ that ’ s plain enough , and very bad spectacles we must have worn , not to have discovered it before . ’

— С прошлого Рождества, — ответил Уордл. — Это достаточно ясно, и, должно быть, мы носили очень плохие очки, чтобы не обнаружить этого раньше.
12 unread messages
‘ I don ’ t understand it , ’ said Mr . Pickwick , ruminating ; ‘ I cannot really understand it .

— Я этого не понимаю, — сказал мистер Пиквик, размышляя. «Я не могу этого понять.
13 unread messages

'
14 unread messages
‘ It ’ s easy enough to understand it , ’ replied the choleric old gentleman . ‘ If you had been a younger man , you would have been in the secret long ago ; and besides , ’ added Wardle , after a moment ’ s hesitation , ‘ the truth is , that , knowing nothing of this matter , I have rather pressed Emily for four or five months past , to receive favourably ( if she could ; I would never attempt to force a girl ’ s inclinations ) the addresses of a young gentleman down in our neighbourhood . I have no doubt that , girl - like , to enhance her own value and increase the ardour of Mr . Snodgrass , she has represented this matter in very glowing colours , and that they have both arrived at the conclusion that they are a terribly - persecuted pair of unfortunates , and have no resource but clandestine matrimony , or charcoal . Now the question is , what ’ s to be done ? ’

«Это достаточно легко понять», — ответил холерический старый джентльмен. «Если бы вы были моложе, вы бы уже давно были в секрете; и кроме того, - добавил Уордл после минутного колебания, - правда в том, что, ничего не зная об этом деле, я, скорее, уже четыре или пять месяцев настаивал на том, чтобы Эмили приняла благосклонно (если бы она могла; я бы никогда не пытался заставить девушку склониться) адреса молодого джентльмена из нашего района. Я не сомневаюсь, что, по-девичьи, чтобы повысить свою ценность и усилить пыл мистера Снодграсса, она изобразила этот вопрос в очень ярких красках, и что они оба пришли к выводу, что они - ужасно преследуемый человек. пара несчастных, и у них нет другого выхода, кроме тайного брака или древесного угля. Теперь вопрос: что делать?
15 unread messages
‘ What have YOU done ? ’ inquired Mr . Pickwick .

'Что вы наделали? - спросил мистер Пиквик.
16 unread messages
‘ I ! ’

'Я! '
17 unread messages
‘ I mean what did you do when your married daughter told you this ? ’

— Я имею в виду, что ты сделал, когда твоя замужняя дочь сказала тебе это? '
18 unread messages
‘ Oh , I made a fool of myself of course , ’ rejoined Wardle .

— О, я, конечно, выставил себя дураком, — ответил Уордл.
19 unread messages
‘ Just so , ’ interposed Perker , who had accompanied this dialogue with sundry twitchings of his watch - chain , vindictive rubbings of his nose , and other symptoms of impatience . ‘ That ’ s very natural ; but how ? ’

— Именно так, — вмешался Перкер, сопровождавший этот диалог различными подергиваниями цепочки от часов, мстительным потиранием носа и другими признаками нетерпения. «Это очень естественно; но как?'
20 unread messages
‘ I went into a great passion and frightened my mother into a fit , ’ said Wardle .

«Я впал в ярость и довел свою мать до истерики», — сказал Уордл.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому