Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ Very , ‘ replied Mr . Pickwick drily .

— Очень, — сухо ответил мистер Пиквик.
2 unread messages
There was a coolness about all this , which , to a gentleman of an excitable temperament , had , under the circumstances , rather an exasperating tendency . Mr . Pickwick restrained his wrath by gigantic efforts ; but when Perker wrote a cheque for the whole amount , and Fogg deposited it in a small pocket - book , with a triumphant smile playing over his pimply features , which communicated itself likewise to the stern countenance of Dodson , he felt the blood in his cheeks tingling with indignation .

Во всем этом было какое-то хладнокровие, которое для джентльмена с возбудимым темпераментом в данных обстоятельствах имело скорее раздражающую тенденцию. Мистер Пиквик сдержал свой гнев гигантскими усилиями; но когда Перкер выписал чек на всю сумму, а Фогг положил его в маленький бумажник, с торжествующей улыбкой, игравшей на его прыщавом лице, что также передалось суровому лицу Додсона, он почувствовал, как кровь прилила к его щекам. трясется от негодования.
3 unread messages
‘ Now , Mr . Dodson , ’ said Fogg , putting up the pocket - book and drawing on his gloves , ‘ I am at your service . ’

— Теперь, мистер Додсон, — сказал Фогг, поднимая бумажник и натягивая перчатки, — я к вашим услугам.
4 unread messages
‘ Very good , ’ said Dodson , rising ; ‘ I am quite ready . ’

— Очень хорошо, — сказал Додсон, вставая. — Я вполне готов.
5 unread messages
‘ I am very happy , ’ said Fogg , softened by the cheque , ‘ to have had the pleasure of making Mr . Pickwick ’ s acquaintance . I hope you don ’ t think quite so ill of us , Mr . Pickwick , as when we first had the pleasure of seeing you . ’

— Я очень рад, — сказал Фогг, смягченный чеком, — что имел удовольствие познакомиться с мистером Пиквиком. Надеюсь, вы не думаете о нас так плохо, мистер Пиквик, как тогда, когда мы впервые имели удовольствие вас видеть.
6 unread messages
‘ I hope not , ’ said Dodson , with the high tone of calumniated virtue . ‘ Mr .

— Надеюсь, что нет, — сказал Додсон высоким тоном клеветнической добродетели. 'Мистер.
7 unread messages
Pickwick now knows us better , I trust ; whatever your opinion of gentlemen of our profession may be , I beg to assure you , sir , that I bear no ill - will or vindictive feeling towards you for the sentiments you thought proper to express in our office in Freeman ’ s Court , Cornhill , on the occasion to which my partner has referred . ’

Я надеюсь, что Пиквик теперь знает нас лучше; Каково бы ни было ваше мнение о джентльменах нашей профессии, прошу вас заверить, сэр, что я не испытываю к вам никаких недоброжелательных или мстительных чувств за чувства, которые вы сочли уместным выразить в нашем офисе во Фримэнс-Корт, Корнхилл, на случай, о котором упомянул мой партнер. '
8 unread messages
‘ Oh , no , no ; nor I , ’ said Fogg , in a most forgiving manner .

«О, нет, нет; и я, — сказал Фогг самым снисходительным тоном.
9 unread messages
‘ Our conduct , Sir , ’ said Dodson , ‘ will speak for itself , and justify itself , I hope , upon every occasion . We have been in the profession some years , Mr . Pickwick , and have been honoured with the confidence of many excellent clients . I wish you good - morning , Sir . ’

— Наше поведение, сэр, — сказал Додсон, — будет говорить само за себя и, я надеюсь, оправдает себя в каждом случае. Мы работаем в этой профессии уже несколько лет, мистер Пиквик, и заслужили доверие многих превосходных клиентов. Желаю вам доброго утра, сэр.
10 unread messages
‘ Good - morning , Mr . Pickwick , ’ said Fogg . So saying , he put his umbrella under his arm , drew off his right glove , and extended the hand of reconciliation to that most indignant gentleman ; who , thereupon , thrust his hands beneath his coat tails , and eyed the attorney with looks of scornful amazement .

— Доброе утро, мистер Пиквик, — сказал Фогг. Сказав это, он сунул зонтик под мышку, снял правую перчатку и протянул руку примирения этому возмущеннейшему господину; который после этого сунул руки под полы пальто и посмотрел на адвоката с презрительным изумлением.
11 unread messages
‘ Lowten ! ’ cried Perker , at this moment . ‘ Open the door . ’

— Лоутен! - воскликнул Перкер в этот момент. 'Открой дверь.'
12 unread messages
‘ Wait one instant , ’ said Mr . Pickwick . ‘ Perker , I WILL speak . ’

— Подождите минутку, — сказал мистер Пиквик. — Перкер, я буду говорить.
13 unread messages
‘ My dear Sir , pray let the matter rest where it is , ’ said the little attorney , who had been in a state of nervous apprehension during the whole interview ; ‘ Mr . Pickwick , I beg — ’

«Мой дорогой сэр, прошу вас, оставьте дело таким, как оно есть», — сказал маленький адвокат, который все время допроса находился в состоянии нервного опасения; 'Мистер. Пиквик, умоляю...
14 unread messages
‘ I will not be put down , Sir , ’ replied Mr . Pickwick hastily . ‘ Mr . Dodson , you have addressed some remarks to me .

— Меня не усыпят, сэр, — поспешно ответил мистер Пиквик. 'Мистер. Додсон, вы адресовали мне несколько замечаний.
15 unread messages

'
16 unread messages
Dodson turned round , bent his head meekly , and smiled .

Додсон обернулся, смиренно склонил голову и улыбнулся.
17 unread messages
‘ Some remarks to me , ’ repeated Mr . Pickwick , almost breathless ; ‘ and your partner has tendered me his hand , and you have both assumed a tone of forgiveness and high - mindedness , which is an extent of impudence that I was not prepared for , even in you . ’

— Несколько замечаний ко мне, — повторил мистер Пиквик, почти запыхавшись; — И ваш партнер подал мне руку, и вы оба приняли тон прощения и высокомерия, что является такой степенью наглости, к которой я не был готов, даже в вас.
18 unread messages
‘ What , sir ! ’ exclaimed Dodson .

«Что, сэр! - воскликнул Додсон.
19 unread messages
‘ What , sir ! ’ reiterated Fogg .

«Что, сэр! - повторил Фогг.
20 unread messages
‘ Do you know that I have been the victim of your plots and conspiracies ? ’ continued Mr . Pickwick . ‘ Do you know that I am the man whom you have been imprisoning and robbing ? Do you know that you were the attorneys for the plaintiff , in Bardell and Pickwick ? ’

— Знаете ли вы, что я стал жертвой ваших заговоров и заговоров? - продолжал мистер Пиквик. «Знаете ли вы, что я тот человек, которого вы заключили в тюрьму и ограбили? Знаете ли вы, что вы были адвокатами истца в делах Барделла и Пиквика?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому