Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ Why , sir , ’ replied Lowten , ‘ it ’ s Dodson ; and Fogg is with him . ’

— Да, сэр, — ответил Лоутен, — это Додсон; и Фогг с ним.
2 unread messages
‘ Bless my life ! ’ said the little man , looking at his watch , ‘ I appointed them to be here at half - past eleven , to settle that matter of yours , Pickwick . I gave them an undertaking on which they sent down your discharge ; it ’ s very awkward , my dear Sir ; what will you do ? Would you like to step into the next room ? ’

«Благослови мою жизнь! - сказал человечек, взглянув на часы, - я назначил их быть здесь в половине одиннадцатого, чтобы уладить ваш вопрос, Пиквик. Я дал им обязательство, по которому они ниспослали тебе увольнение; это очень неловко, дорогой сэр; что вы будете делать? Хотите пройти в соседнюю комнату?
3 unread messages
The next room being the identical room in which Messrs . Dodson & Fogg were , Mr .

Следующая комната была той же комнатой, в которой находились господа Додсон и Фогг.
4 unread messages
Pickwick replied that he would remain where he was : the more especially as Messrs . Dodson & Fogg ought to be ashamed to look him in the face , instead of his being ashamed to see them . Which latter circumstance he begged Mr . Perker to note , with a glowing countenance and many marks of indignation .

Пиквик ответил, что он останется там, где был, тем более что господам Додсону и Фоггу должно быть стыдно смотреть ему в глаза, а не ему стыдно видеть их. Последнее обстоятельство он просил г-на Перкера отметить с пылающим лицом и множеством признаков негодования.
5 unread messages
‘ Very well , my dear Sir , very well , ’ replied Perker , ‘ I can only say that if you expect either Dodson or Fogg to exhibit any symptom of shame or confusion at having to look you , or anybody else , in the face , you are the most sanguine man in your expectations that I ever met with . Show them in , Mr . Lowten . ’

— Очень хорошо, мой дорогой сэр, очень хорошо, — ответил Перкер, — я могу только сказать, что если вы ожидаете, что Додсон или Фогг проявят какие-либо симптомы стыда или замешательства из-за того, что им придется посмотреть вам или кому-либо еще в лицо, ты самый жизнерадостный человек в своих ожиданиях, которого я когда-либо встречал. Проводите их, мистер Лоутен.
6 unread messages
Mr . Lowten disappeared with a grin , and immediately returned ushering in the firm , in due form of precedence — Dodson first , and Fogg afterwards .

Мистер Лоутен исчез с ухмылкой и немедленно вернулся, проводя фирму, соблюдая положенный порядок старшинства: сначала Додсон, а потом Фогг.
7 unread messages
‘ You have seen Mr . Pickwick , I believe ? ’ said Perker to Dodson , inclining his pen in the direction where that gentleman was seated .

— Я полагаю, вы видели мистера Пиквика? - сказал Перкер Додсону, наклоняя перо в ту сторону, где сидел этот джентльмен.
8 unread messages
‘ How do you do , Mr . Pickwick ? ’ said Dodson , in a loud voice .

— Как поживаете, мистер Пиквик? - сказал Додсон громким голосом.
9 unread messages
‘ Dear me , ‘ cried Fogg , ‘ how do you do , Mr . Pickwick ? I hope you are well , Sir . I thought I knew the face , ’ said Fogg , drawing up a chair , and looking round him with a smile .

— Боже мой, — воскликнул Фогг, — как поживаете, мистер Пиквик? Надеюсь, с вами все в порядке, сэр. Я думал, что знаю это лицо, — сказал Фогг, пододвигая стул и оглядываясь вокруг с улыбкой.
10 unread messages
Mr . Pickwick bent his head very slightly , in answer to these salutations , and , seeing Fogg pull a bundle of papers from his coat pocket , rose and walked to the window .

Мистер Пиквик слегка наклонил голову в ответ на эти приветствия и, увидев, что Фогг вытащил из кармана пальто пачку бумаг, встал и подошел к окну.
11 unread messages
‘ There ’ s no occasion for Mr . Pickwick to move , Mr .

— У мистера Пиквика нет повода двигаться, мистер.
12 unread messages
Perker , ’ said Fogg , untying the red tape which encircled the little bundle , and smiling again more sweetly than before . ‘ Mr . Pickwick is pretty well acquainted with these proceedings . There are no secrets between us , I think . He ! he ! he ! ’

Перкер, — сказал Фогг, развязывая красную ленту, которая окружала сверток, и снова улыбаясь, еще милее, чем прежде. 'Мистер. Пиквик довольно хорошо знаком с этими процессами. Думаю, между нами нет никаких секретов. Он! он! он!'
13 unread messages
‘ Not many , I think , ’ said Dodson . ‘ Ha ! ha ! ha ! ’ Then both the partners laughed together — pleasantly and cheerfully , as men who are going to receive money often do .

— Я думаю, не так много, — сказал Додсон. «Ха! ха! ха! Тогда оба партнера дружно рассмеялись — приятно и весело, как это часто делают мужчины, собирающиеся получить деньги.
14 unread messages
‘ We shall make Mr . Pickwick pay for peeping , ’ said Fogg , with considerable native humour , as he unfolded his papers . ‘ The amount of the taxed costs is one hundred and thirty - three , six , four , Mr . Perker . ’

— Мы заставим мистера Пиквика заплатить за подглядывание, — сказал Фогг с явным юмором, разворачивая свои бумаги. — Сумма облагаемых налогом расходов составляет сто тридцать три, шесть, четыре, мистер Перкер.
15 unread messages
There was a great comparing of papers , and turning over of leaves , by Fogg and Perker , after this statement of profit and loss . Meanwhile , Dodson said , in an affable manner , to Mr . Pickwick —

После этого отчета о прибылях и убытках Фогг и Перкер провели большое сравнение бумаг и перелистывание листов. Тем временем Додсон любезно сказал мистеру Пиквику:
16 unread messages
‘ I don ’ t think you are looking quite so stout as when I had the pleasure of seeing you last , Mr . Pickwick . ’

— Я не думаю, что вы выглядите таким полным, как тогда, когда я имел удовольствие видеть вас в последний раз, мистер Пиквик. '
17 unread messages
‘ Possibly not , Sir , ’ replied Mr . Pickwick , who had been flashing forth looks of fierce indignation , without producing the smallest effect on either of the sharp practitioners ; ‘ I believe I am not , Sir . I have been persecuted and annoyed by scoundrels of late , Sir . ’ Perker coughed violently , and asked Mr . Pickwick whether he wouldn ’ t like to look at the morning paper . To which inquiry Mr . Pickwick returned a most decided negative .

«Возможно, нет, сэр», — ответил мистер Пиквик, бросая взгляды яростного негодования, не производя ни малейшего эффекта ни на одного из проницательных практиков; — Я думаю, что нет, сэр. В последнее время меня преследуют и раздражают негодяи, сэр. Перкер сильно закашлялся и спросил мистера Пиквика, не хочет ли он посмотреть утреннюю газету. На этот вопрос мистер Пиквик дал категорически отрицательный ответ.
18 unread messages
‘ True , ’ said Dodson , ‘ I dare say you have been annoyed in the Fleet ; there are some odd gentry there . Whereabouts were your apartments , Mr . Pickwick ? ’

— Верно, — сказал Додсон, — осмелюсь сказать, что вас раздражали на Флоте; там какие-то странные дворяне. Где находились ваши апартаменты, мистер Пиквик?
19 unread messages
‘ My one room , ’ replied that much - injured gentleman , ‘ was on the coffee - room flight . ’

«Моя единственная комната, — ответил сильно раненый джентльмен, — была на рейсе с кофейней».
20 unread messages
‘ Oh , indeed ! ’ said Dodson . ‘ I believe that is a very pleasant part of the establishment . ’

«О, действительно! - сказал Додсон. «Я считаю, что это очень приятная часть заведения».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому