Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ Yes , sir , we do know it , ’ replied Dodson .

— Да, сэр, мы это знаем, — ответил Додсон.
2 unread messages
‘ Of course we know it , Sir , ’ rejoined Fogg , slapping his pocket — perhaps by accident .

— Конечно, мы это знаем, сэр, — ответил Фогг, хлопнув себя по карману — возможно, случайно.
3 unread messages
‘ I see that you recollect it with satisfaction , ’ said Mr . Pickwick , attempting to call up a sneer for the first time in his life , and failing most signally in so doing . ‘ Although I have long been anxious to tell you , in plain terms , what my opinion of you is , I should have let even this opportunity pass , in deference to my friend Perker ’ s wishes , but for the unwarrantable tone you have assumed , and your insolent familiarity . I say insolent familiarity , sir , ’ said Mr . Pickwick , turning upon Fogg with a fierceness of gesture which caused that person to retreat towards the door with great expedition .

— Я вижу, что вы вспоминаете это с удовлетворением, — сказал мистер Пиквик, впервые в жизни пытаясь вызвать насмешку, но потерпел в этом весьма заметную неудачу. «Хотя мне уже давно хотелось высказать вам простыми словами свое мнение о вас, я должен был упустить даже эту возможность из уважения к желанию моего друга Перкера, если бы не неоправданный тон, который вы приняли, и ваше наглая фамильярность. Я говорю наглая фамильярность, сэр, - сказал мистер Пиквик, повернувшись к Фоггу с таким яростным жестом, что заставил этого человека с большой поспешностью отступить к двери.
4 unread messages
‘ Take care , Sir , ’ said Dodson , who , though he was the biggest man of the party , had prudently entrenched himself behind Fogg , and was speaking over his head with a very pale face . ‘ Let him assault you , Mr . Fogg ; don ’ t return it on any account . ’

— Будьте осторожны, сэр, — сказал Додсон, который, хотя и был самым крупным человеком в компании, благоразумно укрепился за спиной Фогга и говорил поверх его головы с очень бледным лицом. — Позвольте ему напасть на вас, мистер Фогг; ни в коем случае не возвращайте его».
5 unread messages
‘ No , no , I won ’ t return it , ’ said Fogg , falling back a little more as he spoke ; to the evident relief of his partner , who by these means was gradually getting into the outer office .

— Нет, нет, я не верну его, — сказал Фогг, еще немного отступив, пока говорил; к явному облегчению его компаньона, который таким образом постепенно проникал в приемную.
6 unread messages
‘ You are , ’ continued Mr . Pickwick , resuming the thread of his discourse — ‘ you are a well - matched pair of mean , rascally , pettifogging robbers . ’

— Вы, — продолжал мистер Пиквик, возобновляя нить своего разговора, — вы — хорошо подобранная пара подлых, подлых и мелких грабителей. '
7 unread messages
‘ Well , ’ interposed Perker , ‘ is that all ? ’

— Ну, — вмешался Перкер, — и это все?
8 unread messages
‘ It is all summed up in that , ’ rejoined Mr . Pickwick ; ‘ they are mean , rascally , pettifogging robbers . ’

- В этом все и заключается, - возразил мистер Пиквик. «Они подлые, подлые, мелкие грабители».
9 unread messages
‘ There ! ’ said Perker , in a most conciliatory tone . ‘ My dear sirs , he has said all he has to say . Now pray go . Lowten , is that door open ? ’

'Там! - сказал Перкер самым примирительным тоном. «Мои дорогие господа, он сказал все, что хотел сказать. А теперь, пожалуйста, иди. Лоутен, дверь открыта?
10 unread messages
Mr . Lowten , with a distant giggle , replied in the affirmative .

Мистер Лоутен, отдаленно хихикая, ответил утвердительно.
11 unread messages
‘ There , there — good - morning — good - morning — now pray , my dear sirs — Mr . Lowten , the door ! ’ cried the little man , pushing Dodson & Fogg , nothing loath , out of the office ; ‘ this way , my dear sirs — now pray don ’ t prolong this — Dear me — Mr . Lowten — the door , sir — why don ’ t you attend ? ’

-- Вот, вот -- доброе утро -- доброе утро -- прошу вас, мои дорогие господа -- мистер Лоутен, дверь! - воскликнул человечек, без всякого отвращения выталкивая Додсона и Фогга из конторы; «Сюда, мои дорогие сэры — теперь, пожалуйста, не затягивайте это — Боже мой — мистер Лоутен — дверь, сэр — почему вы не приходите?»
12 unread messages
‘ If there ’ s law in England , sir , ’ said Dodson , looking towards Mr . Pickwick , as he put on his hat , ‘ you shall smart for this .

— Если в Англии есть закон, сэр, — сказал Додсон, глядя на мистера Пиквика, надевая шляпу, — вам придется за это поплатиться.
13 unread messages

'
14 unread messages
‘ You are a couple of mean — ’

— Вы парочка злых…
15 unread messages
‘ Remember , sir , you pay dearly for this , ’ said Fogg .

— Помните, сэр, вы дорого заплатите за это, — сказал Фогг.
16 unread messages
‘ — Rascally , pettifogging robbers ! ’ continued Mr . Pickwick , taking not the least notice of the threats that were addressed to him .

— Подлецы, мелкие разбойники! - продолжал мистер Пиквик, не обращая ни малейшего внимания на угрозы, адресованные ему.
17 unread messages
‘ Robbers ! ’ cried Mr . Pickwick , running to the stair - head , as the two attorneys descended .

«Грабители! - воскликнул мистер Пиквик, подбегая к лестнице, когда спустились два адвоката.
18 unread messages
‘ Robbers ! ’ shouted Mr . Pickwick , breaking from Lowten and Perker , and thrusting his head out of the staircase window .

«Грабители! - крикнул мистер Пиквик, вырываясь из-под Лоутена и Перкера и высунув голову из окна лестницы.
19 unread messages
When Mr . Pickwick drew in his head again , his countenance was smiling and placid ; and , walking quietly back into the office , he declared that he had now removed a great weight from his mind , and that he felt perfectly comfortable and happy .

Когда мистер Пиквик снова вообразил себя, лицо его было улыбающимся и спокойным; и, тихо вернувшись в кабинет, он заявил, что теперь скинул со своей души большой груз и чувствует себя совершенно комфортно и счастливо.
20 unread messages
Perker said nothing at all until he had emptied his snuff - box , and sent Lowten out to fill it , when he was seized with a fit of laughing , which lasted five minutes ; at the expiration of which time he said that he supposed he ought to be very angry , but he couldn ’ t think of the business seriously yet — when he could , he would be .

Перкер вообще ничего не сказал, пока не опорожнил свою табакерку и не послал Лоутена наполнить ее, когда его охватил приступ смеха, продолжавшийся пять минут; по истечении этого времени он сказал, что, по его мнению, ему следовало бы очень разозлиться, но он еще не может серьезно думать об этом деле — когда сможет, так и станет.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому